Из Чарльза Буковски - Короли Ушли

                Чарльз Буковски


                Короли Ушли


              говорить замечательные слова о королях и жизни
              чтоб выдать уравнение как математический гений;
              я сидел на пьесе Шекспира
              но никакого величия не обнаруживалось;
              не утверждаю что у меня хороший слух
              или доброе сердце но бОльшая часть Шекспира,
              признаюсь, оставила меня равнодушным,
              и я пошёл в бар
              где человек с руками красными как у краба
              выложил передо мной свою тошнотворную жизнь сквозь клубы дыма,
              и я напился,
              зеркало напротив меня,
              возраст словно паук
              забирающий последнюю кровь у всех нас,
              я знал что недооценил Шейки,
              его голос доносится из могилы как из трубы,
              а мимо пронёсся поток машин,
              я видел его за дверью,
              ошмётки чего-то двигались,
              и красные руки краба мелькали перед моим лицом
              и я взял свой стакан, а
              потом опрокинул его
              тыльной стороной ладони;
              и вышел на улицу
              но легче не стало.


     from: "The Roominghouse Madrigals":Early Selected Poems, 1946-1966.   


                08.03.20      
          

          The Kings Are Gone

  to say great words of kings and life
  to give equations like a math genius;
  I sat in on a play by Shakespeare,
  but the grandeur did not come through;
  I do not claim to have a good ear
  or a good soul, but most of Shakespeare
  laid me dry, I confess,
  and I went me into a bar
  where a man with hands like red crabs
  laid his sick life before me through the fumes,
  and I grew drunk,
  mirror upon myself,
  the age of life like a spider
  taking last blood from us all,
  and I knew I had misjudged Shakey,
  his voice speaking out of the tube of the grave,
  and the traffic went past
  I could see it out the door,
  pieces of things that moved
  and the red crab hands moved before my face
  and I took my drink then knocked it over
  with the back of my hand;
  and I walked out on the street
  but nothing got better.
 


Рецензии
Спасибо Вам, Юрий!
Я давно англоязычное всё читаю в оригинале, но Ваши переводы так хороши,
что я специально возвращаюсь то и дело на Вашу страницу, чтобы убедиться
в очередной раз, насколько же русский язык - феноменальное явление, и общечеловеческое драгоценнейшее достояние.

Бонита Аурелия   09.03.2020 15:10     Заявить о нарушении
Большое Вам спасибо!Стараюсь!С прошедшим Праздником Весны! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   09.03.2020 15:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.