На перевод стихотворения Редьяра Киплинга
НА ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЯ РЕДЬЯРА КИПЛИНГА
«Забывчивый попрошайка The Absent- Minded Beggar”
Максу-Железному
Не вилами на глади вод,
великолепный перевод...
Живи и не мути
и в государственный доход,
день изо дня, из года в год
плати, плати, плати.
Пусть и хвороба вдруг возьмёт,
красавец ты или урод,
давай. И не бухти:
казна твои налоги ждёт.
И ей плевать на твой доход,
плати, плати, плати.
Ну а когда пора придёт
закончить свой земной поход,
молчи и не кряхти.
За то, что лямку век тянул
и горб на хлеб с водою гнул,
плати, плати, плати.
За годом год, за веком век,
живёшь как недочеловек.
И тут, как ни крути,
проклятье будто над тобой,
или насилие судьбой:
плати, плати, плати.
Я в деле важный фигурант,
а надо мною транспарант:
– Не вздумай, не шути...
Теперь не то, дадут пожить,
но ты всё должен оплатить –
плати, плати, плати.
И я от гласности торчу.
Хотя немного я хочу:
хочу как люди жить,
но чтобы всё по-чесноку
и без ножа в своём боку.
Готов за всё я на веку
платить, платить, платить..
7 марта 2020
Свидетельство о публикации №120030700890
Дмитрий Юсуфзянов 29.03.2020 06:36 Заявить о нарушении
А что он самый дорогой, не знал. Спасибо за информацию.
С уважением.
Борис Ильютик 03.04.2020 22:46 Заявить о нарушении