Пристанище. вольный перевод с немецкого

                ИВАН БУНИН.

Мир-это лес,
Пристанище для птиц в ночи.
Брамины...
И мрачный лес в вечерний час...
Тепло им здесь.
И в тёплых водах-
Последний огонёк в ночи,
Под мрак зелёного навеса
Ты упади,
Вдохни и замолчи.Замри...

А ранним утром,
Белым от росы,
Ударь крылом,
Раздвинув ветви и шурша,
Взмахни-
И растворись,
Исчезни в небе голубом,
Лети!
Вернись на родину,
Душа.
. . . . . . . . . . . .
           " Das Nachtlager".
              Ivan Bunin.

Die Welt ist ein Wald,
die n;chtliche Heimstatt der V;gel.
brahmanisch.
's ist warm im finstren Wald zur Abendstunde,
Das letzte Licht in warmen Wassern flirrt.
Sink unter's gr;ne Schutzdach und verstumme –
Und, wie zuhaus, erstirb.

 
Jedoch im fr;hen Tau des wei;en Morgens
Schlag im Ge;st mit deinen Fl;gelein,
Verschwinde dann im reinen Himmel droben –
Und kehre, Seele, heim!


Рецензии