Худиган - мэн

Жил паренёк в уездном граде К(а).
Шутник, в мЕру шалун. Всего слегка.
Он мал по росту, носик небольшой,
Открытый миру, с доброю душой.

       Он, как-то раз, на сайте «зависал»
       И одежонку к лету выбирал.
       С крутейшим принтом* «запал» на хУди*
       Чтоб восхитились вокруг все люди.

Заказ оплачен – «придёт» толстовка.
Из сверх«умной ткани»* изготовка.
И, ожидая доставки на дом,
Идёт к друзьям он – к постарше дядям.
               
       Под сигаретку молвит: – Утоплюсь!
       Я весь на нервах – от тоски томлюсь!
       Ему в ответ: – Ты погоди, дружок,
       Сперва ответь кто покусал за бок? –

Что мысли глупые пришли к тебе
Проститься с жизнью. По какой мольбе
Не расстарался шУстренько сам Бог?
Ты произносишь странный эпилог*.

       Он рассказал про хУди и про сайт:
       – Там крутыши* московские, ол райт*!
       Но папа с мамой узнали цену –
       Не надо было искать проблему.

И настроенье – враз напиться в хлам,
А с покупкой этой – не по деньгам.
Голяк* в карманах, на сердце – грусть.
С такого горя точно утоплюсь!

       Постой-ка, юноша, ты не спеши
       И тщетно лоб, наморщив, не чеши.
       Мы в этом постараемся помочь,
       Послушай старших, если ты не прочь.

Вмиг отменяешь хУди – свой заказ.
В том нет проблем – ты в праве. Это – раз.
Толстовку тебе купим (Это – два),
Отпадный* принт печатаем тогда.

       Заплатишь ты за это полцены,
       Ещё «обмоем»* вместе. Учтены
       Все плюсы-минусы твёрдой рукой,
       Чтоб дальше жизнь струилась вдаль рекой.

И будут деньги – в твоём кармане:
Купишь цветочков своей ты маме,
Семейной драме положИшь конец.
Не ткани ум, а голова – творец!

       Ты не ведись* на этот лохотрон*,
       ПиАр*-«разводочки»* со всех сторон.
       Не маленький уже – ты выбирай,   
       «По жизни плыть» кем – разумом решай.

       07.03.2020г.

* MЭН – man (англ.) – мужчина, человек.
* Принт – изображение (рисунок, или фотография), нанесенное определенным способом на ткань (прямая печать на ткани, термотрансфер), бумагу или другую поверхность.
* Худи (англ. hoodie от hood – «капюшон») – разновидность свитера из мягкого хлопчатобумажного трикотажа или флиса с капюшоном. По русской классификации его связывают с толстовкой.
* «Умная ткань» – это такая ткань, которая имеет хотя бы одно из следующих ценных свойств: износостойкость и гигроскопичность, формостойкость, водоотталкивающие свойства, лучшую отстирываемость, пониженную загрязняемость.
* ЭпилОг – заключительная часть, прибавленная к законченному художественному произведению и не обязательно связанная с ним неразрывным развитием действия.
* Крутыш, -а, м. значение: олигарх, богатый человек.
*ол райт! – all right (англ.) – всё в порядке.
* Голяк – неодуш. прост. полное отсутствие чего-либо.
* Отпадный – жарг. производящий ошеломляющее впечатление.
* Обмыть - разг. отметить выпивкой какое-либо событие.
* Вестись (ведись) – жарг. то же, что поддаваться; становиться жертвой какой-либо уловки.
* Лохотрон – разг.-сниж., неодобр. мошенническое предприятие (лотерея, игра и т. п.), рассчитанное на доверчивых людей, которым оно сулит лёгкий способ приобретения материальных ценностей (деньги, вещи и пр.)
*  ПиАр – связи с обще;ственностью, PR (англ. Public Relations — публичные отношения, связи с общественностью, общественное взаимодействие; сокращённо: PR – пи-ар). В широком смысле – управление общественным мнением, выстраивание взаимоотношений общества и государственных органов или коммерческих структур, в том числе для объективного осмысления социальных, политических или экономических процессов.
* «Разводка» (развести лоха) – жарг., вовлечение намеченной жертвы в картёжную или иную игру с целью наживы на её обмане.


Основа изображения – заимствованное фото (автор мне не известен – из интернета).


Рецензии