По Эдгар Аллан, A Dream
In visions of the dark night
I have dreamed of joy departed-
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.
Мир ночи, - предвкушенье грёз
В блаженной темноте,
А свет и жизнь - лишь горечь слез
В дневном, унылом сне.
Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?
Ему ль реален этот день, -
Кто задержал свой взгляд
На прошлом, на своей мечте -
Все повернуть назад?
That holy dream- that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.
Лишь той мечтой, святой мечтой -
Когда корили вслух -
Лучом светил он пред собой,
Вёл одинокий дух.
What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar-
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?
Не тот ли луч сквозь ночь и шквал,
Почти закрытый мглой,
Он светом Истины сверкал-
Звездой, дневной Звездой.
Свидетельство о публикации №120030702285
Ида, а ведь этот перевод - чистое подражание Вашему переводу Уальдовской баллады :-)
Сергей Коломицын 07.03.2020 12:52 Заявить о нарушении
Ида Лабен 07.03.2020 13:12 Заявить о нарушении
Ваш уальдовский перевод потихоньку заучиваю наизусть и тут...переводя По,вдруг почувствовал, как мне изнутри отзывается та же самая мелодия, которой очаровался в балладе.
Ведь очень похоже, правда?
Сергей Коломицын 07.03.2020 13:29 Заявить о нарушении
Ида Лабен 07.03.2020 13:44 Заявить о нарушении
И, кстати, очень легко врезается в память.
Сергей Коломицын 07.03.2020 14:22 Заявить о нарушении