По Эдгар Аллан, A Dream

                A Dream

        In visions of the dark night
        I have dreamed of joy departed-
        But a waking dream of life and light
        Hath left me broken-hearted.

Мир ночи, -  предвкушенье  грёз
В блаженной темноте,
А  свет и жизнь - лишь горечь слез
В дневном, унылом сне.

      Ah! what is not a dream by day
      To him whose eyes are cast
      On things around him with a ray
      Turned back upon the past?

Ему ль реален этот день, -
Кто задержал свой взгляд
На прошлом, на своей мечте -
Все повернуть назад?

      That holy dream- that holy dream,
        While all the world were chiding,
      Hath cheered me as a lovely beam
        A lonely spirit guiding.

Лишь  той мечтой, святой мечтой -
Когда корили вслух -
Лучом светил он  пред собой,
Вёл одинокий дух.

      What though that light, thro' storm and night,
        So trembled from afar-
      What could there be more purely bright
        In Truth's day-star?

Не тот ли луч  сквозь  ночь и шквал,
Почти закрытый мглой,
Он светом Истины сверкал-
Звездой, дневной Звездой.


Рецензии
Хороший перевод, удачный. Понравился!

Ида Лабен   07.03.2020 12:12     Заявить о нарушении
Благодарю.
Ида, а ведь этот перевод - чистое подражание Вашему переводу Уальдовской баллады :-)


Сергей Коломицын   07.03.2020 12:52   Заявить о нарушении
Но ведь это перевод другого оригинала! Как такое может быть?

Ида Лабен   07.03.2020 13:12   Заявить о нарушении
Да, но дело в музыке, скорее всего.
Ваш уальдовский перевод потихоньку заучиваю наизусть и тут...переводя По,вдруг почувствовал, как мне изнутри отзывается та же самая мелодия, которой очаровался в балладе.
Ведь очень похоже, правда?

Сергей Коломицын   07.03.2020 13:29   Заявить о нарушении
Размер тот же и звучание похоже.) Но наизусть... Там же огромный объем!

Ида Лабен   07.03.2020 13:44   Заявить о нарушении
Ваш перевод стоит того.
И, кстати, очень легко врезается в память.

Сергей Коломицын   07.03.2020 14:22   Заявить о нарушении