Сириус блестит в дали межзвёздной

источник вдохновения:
http://www.stihi.ru/2018/01/17/4519



Сириус блестит в дали межзвёздной.
Вся Луна в проплешинах морей.
Город, опалённый грустью слёзной,
в магии цветастых фонарей.

Тени завились, купаясь в сини.
Серебрится снег дарами звёзд.
Находя и вновь теряя силы,
я ищу любви надёжный мост.


Рецензии
В оригинале смущает только недорифма «звезды-любви», но ваше переложение достойное.
Всего доброго.

Филипп Андреевич Хаустов   12.03.2020 22:55     Заявить о нарушении
меня ещё смутило в оригинале выражение "тени кружат" да ещё и "свекая",
а также я не могу переварить сочетание "опалённый" и "в магии"

Серж Конфон 3   12.03.2020 23:27   Заявить о нарушении
спасибо!

Серж Конфон 3   12.03.2020 23:28   Заявить о нарушении
Опалённый в магии – как раз отлично, магия – штука горячая.

Филипп Андреевич Хаустов   12.03.2020 23:30   Заявить о нарушении
если бы она точно подобрала определение, чем город "словно опалённый", то вполне
возможно, что это бы неплохо сочеталось с выражением "в магии лиловых фонарей",
а так как-то не прокатывает

Серж Конфон 3   12.03.2020 23:36   Заявить о нарушении
Тут «словно» – затычка.

Филипп Андреевич Хаустов   13.03.2020 02:16   Заявить о нарушении