Лу Ю - Ветер и дождь

(перевод с китайского)

Написано в четвёртый день одиннадцатого месяца в ветер и дождь

I
Ветер и дождь. Струи тьмой укрывают
Край этот рек и озёр.
Горы вокруг, а похоже по стону —
Море бушующих волн.
А в очаге моём хворост пылает,
Войлочный греет ковёр.
Значит, мы с кошкой останемся дома
И никуда не пойдём.

II
Лежу, коченея, в деревне забытой,
Но я о себе не печалюсь:
Я всё ещё думаю, как защитить их,
Посты на границе страны.
Вот ночь на исходе. Я слушаю лёжа,
Как ветром разносится ливень,
И лошади в латах, и реки со льдами
В мои возвращаются сны.

___________

*Стихотворение было написано поэтом в возрасте около 70 лет, когда его отстранили от службы на границе.


Рецензии