Старость и Юность. По ст. Ф. Бурдийона
Старость и Юность, с англ.
Вариант 1.
Я вспоминаю давнюю весну:
Я встретил крошку милую одну.
Она звала с улыбкой озорной:
Иди скорее, поиграй со мной!
Но я смотрел в зенит. Спеша в пути,
Я должен к цели до ночи дойти.
--Играть?- я ей с досадой бросил. --Нет!
Мне слишком много, слишком много лет.
Настала осень. Слаб и одинок,
Я вверх идти совсем уже не мог.
Мне та малышка встретилась опять,
Я ей сказал: Давай со мной играть!
Но в книжицу волшебную она
Казалось, вся была погружена,
И взгляд с трудом подняв, сказала: Нет!
Мне слишком много, слишком много лет*.
Вариант 2.
Давно, весёлым весенним днём,
Я встретил дитя на пути моём.
И крошка с улыбкою озорной
Меня позвала: поиграй со мной!
Но стремясь до но'чи взойти туда,
Куда манила меня звезда,
Я малышке с досадою бросил: нет!
Для глупостей мне слишком много лет!
Настала осень. Я весь продрог,
Я усталых ног волочить не мог.
И ребёнок встретился мне опять,
Я позвал: малышка, давай играть.
Но волшебною книжечкою она,
Всей душою, казалось, увлечена,
И скользнув по мне взглядом, сказала: нет!
Для глупостей мне слишком много лет*.
От переводчика.
* Вроде бы здесь очевидно просится тривиальное
"ТЫ слишком стар, ТЕБЕ слишком много лет для игры"
(YOU are too old...): как будто бы ожидаешь, что "она"
должна вернуть "ему" его же реплику, но...
То, что стоит в последней строфе авторского текста,
вносит сюда нотку мистики и как-то трудно поддается
осмыслению.
******************************
Об авторе по Википедии.
Френсис Уильям Бурдийон (англ. Francis William Bourdillon; 1852 - 1921):
английский поэт, переводчик и педагог.
Бурдийон получил образование в Вустер-колледже, Оксфорд. С 1876 по 1879 год он
выступал в качестве воспитателя сыновей принца Кристиана Шлезвиг-Гольштейнского,
позже преподавал в колледжах Истборна (графство Сассекс).
Известность к нему пришла после опубликования в 1873 г. в журнале стихотворения
"Ночь смотрит тысячами глаз". В течение нескольких лет оно было переведено на несколько
европейских языков, а в России стало известно благодаря переводу Якова Полонского:
Ночь смотрит тысячами глаз, / А день глядит одним;
Но солнца нет — и по земле / Тьма стелется, как дым.
Ум смотрит тысячами глаз, / Любовь глядит одним;
Но нет любви — и гаснет жизнь, / И дни плывут, как дым.
Впоследствии Бурдийон издал ряд стихотворных сборников, кроме того он автор
нескольких иллюстрированных детских книг со стихами и одного романа.
С французского им переведен рыцарский роман первой половины XIII века.
Бурдийон написал также несколько научных работ и различных эссе, в т. числе
"Россия возрождается" (1917 г.)
******************************
Оригинал:
Francis W. Bourdillon
Old And Young
LONG ago, on a bright spring day,
I passed a little child at play;
And as I passed, in childish glee
She called to me, “Come and play with me!”
But my eyes were fixed on a far-off height
I was fain to climb before the night;
So, half-impatient, I answered, “Nay!
I am too old, too old to play.”
Long, long after, in Autumn time—
My limbs were grown too old to climb—
I passed a child on a pleasant lea,
And I called to her, “Come and play with me!”
But her eyes were fixed on a fairy-book;
And scarce she lifted a wondering look,
As with childish scorn she answered, “Nay!
I am too old, too old to play!”
Свидетельство о публикации №120030609346