Раиса Боровикова. А он летит...
Тот лист, что опадает в чутком сне,
Но где же взгляд твой – ясный и несмелый,
Что лишь недавно снова снился мне.
Мир юной девы – розовые блики
Мечтаний, раскалённых добела,
А после и весь свет – одни обрывки, –
Я знаю, я влюблённою была...
Перевод с белорусского
Раіса Баравікова
* * *
А ён ляціць, ляціць, як ашалелы,
той ліст, што ападае ў чуйным сне,
дзе ж позірк твой і ясны, і нясмелы,
што сніўся так нядаўна яшчэ мне.
Магчыма, толькі юная цнатліўка
жыве ў ружовым мроіве святла,
а потым і святло з адных урыўкаў,—
я знаю, бо ўлюбёнаю была...
<1986>
Свидетельство о публикации №120030503534
Доброе и нужное дело - перевод произведений!
Всего Вам наилучшего!
С теплом и уважением, Раиса
Раиса Тростьянова 07.03.2020 09:52 Заявить о нарушении
Успехов Вам, ярких новых строк и весеннего вдохновения!
С признательностью, Владимир
Владимир Сорочкин 13.03.2020 01:43 Заявить о нарушении