Раиса Боровикова. А он летит...

А он летит, летит, как ошалелый,
Тот лист, что опадает в чутком сне,
Но где же взгляд твой – ясный и несмелый,
Что лишь недавно снова снился мне.

Мир юной девы – розовые блики
Мечтаний, раскалённых добела,
А после и весь свет – одни обрывки, –
Я знаю, я влюблённою была...


Перевод с белорусского


Раіса Баравікова


* * *

А ён ляціць, ляціць, як ашалелы,
той ліст, што ападае ў чуйным сне,
дзе ж позірк твой і ясны, і нясмелы,
што сніўся так нядаўна яшчэ мне.

Магчыма, толькі юная цнатліўка
жыве ў ружовым мроіве святла,
а потым і святло з адных урыўкаў,—
я знаю, бо ўлюбёнаю была...

<1986>


Рецензии
Как интересно! После Вашего перевода мне стал понятен и стих-орининал!
Доброе и нужное дело - перевод произведений!
Всего Вам наилучшего!
С теплом и уважением, Раиса

Раиса Тростьянова   07.03.2020 09:52     Заявить о нарушении
Раиса, мне радостно, что стихотворение Вам понравилось. Спасибо за добрые слова!
Успехов Вам, ярких новых строк и весеннего вдохновения!

С признательностью, Владимир

Владимир Сорочкин   13.03.2020 01:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.