Авторский перевод с украинского

***

Послухай-но, щ; я тобі скажу
(А зайвим я тебе не знепокою):
Ти не шукай у вічності межу.
У вічності немає рубежу –
Стікає вічність вічною рікою.

У вічності є безліч лихоліть.
А радість теж із неї випливає.
Ріка, щоправда, може обміліть -
Із вічністю такого не буває…

Михайло Лєцкін

***

Послушай-ка, что я тебе скажу
(Пустым тебя я не побеспокою):
Ты не ищи у вечности межу
В ней нет границ, поверь, мой друг, прошу...
Стекает вечность световой рекою.

И радость, выплывая из реки,
Сквозь бездну лихолетий путь проложит.
Мелеют реки смыслу вопреки,
А с вечностью  такого быть не может...

Перевод с украинского Ирина Юрчук


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →