Walter Savage Landor Resignation

Валентин САВИН
(переводы)

Уолтер Сэвидж Лэндор
Смирение

К чему пенять, друг грустный мой,
Что радость ускользает?
Судьбе людской не быть иной,
Всё где-то исчезает.
 
Я вижу радуги сиянье. 
Росинки на траве;   
Взираю, и храню молчанье. -
Исчезнут в синеве.

Стою, скрестивши руки вместе,
Не вымолвив ни слова. -
Возникнут здесь иль новом месте.
И засияют снова.
…………………………………………………………………………………………………………………………
Как вариант обращения к женщине:
***
К чему пенять, моя подруга,
Что радость ускользает?
Судьба вращается по кругу
И где-то исчезает.


Walter Savage Landor
Resignation
 
Why, why repine, my pensive friend,
At pleasures slipp'd away?
Some the stern Fates will never end,
And all refuse to stay.
 
I see the rainbow in the sky,
The dew upon the grass;
I see them, and I ask not why
They glimmer or they pass.

With folded arms I linger not    
To call them back; 'twere vain: 
In this, or in some other spot,   
I know they'll shine again.


Рецензии
Валентин, добрый вечер!
При прочтении этого перевода неожиданно возникли следующие мысли:
~Молчание возникает от невозможности сказать всю правду.~
~Вместе с правдой иногда всплывают на поверхность те тайны, о которых
не хочется говорить ни другу, ни врагу.~
~Есть высшая степень доверия -- можно довериться Высшим силам, которые
научат тебя выбирать людей, которые поверят в тебя..."

*Спасибо вам как большому мастеру за великолепную работу! С искренним теплом!

Ирина Лепкова-2   03.03.2020 21:28     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Ирина!
Я очень Вам признателен за столь высокую оценку моего скромного творчества.
Будьте счастливы!

Валентин Савин   04.03.2020 13:49   Заявить о нарушении