Lewis Carroll переводы
Есть вещи, которые я ненавижу:
Подагра, налоги, мозоли.
Но больше всего сердце злобою дышит
На то, что зовётся морем.
Полейте солёной водою в квартире,
И жить не захочется вскоре,
Но если продлить этот ужас на мили,
То это и будет море!
Бейте собаку, пока не завоет,
Жестоко? Но этаким воем
Будет прибой звучать пред тобою
И ночью и днём на море.
А пОутру няньки приводят детишек
С лопаткой играть на песках.
И шум от них - будто их несколько тысяч,
В панамках и белых носках.
Зачем всех малюток на море тащить
К урезу холодных вод?
И каждый второй из них громко пищит,
А каждый третий - орёт!
Плыть, погружаясь душою в мечты,
Приятно, я с этим не спорю,
Но если на утлой посудине ты,
Трудно влюбиться в море.
Глаза атакует настойчивый гнус,
Москиты - летучее горе!
Не утверждаю, но не удивлюсь,
Что больше всего их у моря.
Если вы любите кофе с песком,
И в чае солёную воду,
По острым камням бродить босиком
И ветренную погоду,
Если не бесит вас мокрая обувь,
И обгорелая кожа,
То отдохнуть у моря попробуй -
Может понравится всё же.
Есть у меня такие друзья,
Что у моря живут всю жизнь.
И глядя на них изумляюсь я -
Что за нелепый каприз?
Они на прогулку тащат меня,
По скалам карабкаюсь вверх,
А с них прямо в море съезжаю я,
Холодный подняв фейерверк!
Солёная пена шуршит и бормочет,
Мне холодно, мокро, обидно,
А им мои чувства, как видно, не видны,
Они надо мною хохочут.
Не верю, и биться готов на пари,
Что кто-нибудь не поневоле,
И не из-за моды так говорить,
А искренне любит море.
Свидетельство о публикации №120030302083