Я ей дал не более чем розу... Споффорд
Перевод с английского
Я ей дал не более чем розу,–
Это роза лишь была.
Половины прелести отнять у розы мог ли
Ветер, дувший тогда?
Она взяла цветок тот из моих дрожащих пальцев.
Холодная была её рука.
Секундное касание на розе задержалось,
Цветок заставив также задрожать!
Теперь цветок, поблекший и увядший,
Помятый – меж страниц лежит.
Он ею был прижат к груди однажды
И для меня – увядшим никогда не может быть!
______
Garriet Elizabeth Prescott Spofford
A Sigh
It was nothing but a rose I gave her,–
Nothing but a rose
Any wind might rob of half its savor,
Any wind that blows.
When she took it from my trembling fingers
With a hand as chill,–
Ah, the flying touch upon them lingers,
Stays, and thrills them still!
Withered, faded, pressed between the pages,
Crumpled fold upon fold,–
Once it lay upon her breast, and ages
Cannot make it old!
Свидетельство о публикации №120030209968
То, к чему прикоснулся любимый, не может увянуть никогда! Это точно!
С дружеским теплом, Таня
Татьяна Воронцова 13.03.2020 22:07 Заявить о нарушении
Александр Таташев 14.03.2020 00:06 Заявить о нарушении