Георги Борисов Оставьте в покое
Георги Богданов Борисов (р. 1950 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Натэлла Горская, Надежда Кондакова
Георги Борисов
ОСТАВЕТЕ ЧОВЕКА
Оставете човека, когато няма какво да ви каже,
да брадясва щастливо под своята чаша с пелин,
да си мисли, че кашля затова, че тютюнът е влажен,
и да мачка трохите от хляба, край който седим.
И когато си тръгне, на бутилката само да кимне,
да се върне навън и да скочи от своя балкон,
през полето направо, с детелина засято, да мине
и да махне на първия срещнат в нощта камион.
И на злия шофьор да разказва за своята язва,
за това, че се буди по никое време от глад
и че само с хляб, който каквото да казва,
днес не може човек да изтрае на белия свят.
И да спре на баира, да иде до кривата круша,
и юмрук да забие в дебелата нейна кора,
да потъне в нощта, а пък тя след това да го слуша
как я псува и пъшка от болка, омраза и срам,
за това, че животът като ситни трохи ни подбира
и ни стиска и мачка в юмрука си потен и груб.
...Оставете човека, който слиза сега от баира,
да мълчи и по масата само – да удря с юмрук.
Георги Борисов
ОСТАВЬТЕ В ПОКОЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Натэлла Горская)
Оставьте в покое того, кто не склонен к беседе,
кто пьет здесь вину и щетину не бреет три дня,
кто крошки сметает под стол, раздражая соседей,
и кашляет хрипло, табак отсыревший кляня.
Пускай он уходит, кивнув на прощанье бутылке,
и, двери минуя, наружу с балкона шагнет,
и клеверным полем дойдет до ближайшей развилки,
и, резко рукою взмахнув, грузовик тормознет.
В пути он расскажет шоферу о язве давнишней,
о голоде вечном, что спать по ночам не дает,
добавив, что малые радости тоже не лишни,
но хлебом единым едва ль человек проживет.
Сойдя на холме, он отыщет корявую грушу
и станет лупить по стволу, разодрав кулаки.
Потом растворится в ночи, и она будет слушат,
как воет он глухо от боли, стыда и тоски,
от жизни жестокой, что и на задворках находит
и в грубых и потных ладонях соимает потом...
...Оставьте в покое того, кто обратно приходит,
чтоб снова молчать и стучать по столу кулаком.
Георги Борисов
ОСТАВЬТЕ ЧЕЛОВЕКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Кондакова)
Оставьте в покое, чтобы мог он молчать в тишине,
сидеть над стаканом, счастливой щетиной заросши,
и кашлять, и думать, что дело в плохом табаке и вине,
ладонью сметая со скатерти хлебные крошки.
Оставьте, пускай, лишь бутылке кивнув на прощанье,
он прыгнет с балкона и в клеверном поле пешком
тишком побредёт, оставаясь один в мирозданье,
пока со случайным не встретится грузовиком.
Оставьте про язву рассказывать злому шофёру,
про то, как от голода хочется ночью завыть,
что хлебом единым,
хоть кто б ни твердил ему хором,
душа человека не может на свете прожить.
Пускай на холме у кривой остановится груши,
со зла кулаком саданёт по живому стволу,
в ночи растворяясь, пока будет дерево слушать
бессилие боли, и стыдную брань, и хулу.
Нас жизнь подбирает, как жалкие мелкие крошки
и мнёт в кулаке своём где-нибудь в грязном углу.
Оставьте его, пусть сидит он себе у окошка
и снова молчит или бьёт кулаком по столу…
Свидетельство о публикации №120030200050
С теплом -Витольда
Витольда Гагарина 02.03.2020 17:13 Заявить о нарушении
Желаю Вам доброго здоровья и всего самого светлого и доброго!
☼
С теплым приветом,
Красимир
Красимир Георгиев 02.03.2020 18:04 Заявить о нарушении