Эмили Дикинсон, стихотворения 128, 162
До того,
как вода покроется льдом,
и льда коснется конек,
до того,
как сумерки выбелит снег,
...еще до того,
как опустеют поля,
и придет Рождество,
знаю, чудо случится со мной!
То, о чем не помню
в летний день,
будет в двух шагах (за мостом).
То, что так поет –
– так говорит –
– когда рядом никого нет...
Смогу ли я теперь надеть платье,
в котором пролито столько слез?
128.
Before the ice is in the pools —
Before the skaters go,
Or any check at nightfall
Is tarnished by the snow —
Before the fields have finished,
Before the Christmas tree,
Wonder upon wonder
Will arrive to me!
What we touch the hems of
On a summer's day —
What is only walking
Just a bridge away —
That which sings so — speaks so —
When there's no one here —
Will the frock I wept in
Answer me to wear?
***
Моя река бежит к тебе:
"Синее море!
Приветишь меня?"
Моя река ответа ждет
(о, море, смилуйся!)...
Я принесу тебе ручьи
из потаенных мест.
Я скажу: "Море... Возьми меня!"
162.
My River runs to thee —
Blue Sea! Wilt welcome me?
My River wait reply —
Oh Sea — look graciously —
I'll fetch thee Brooks
From spotted nooks —
Say — Sea — Take Me!
________________
Перевод вольный...
Свидетельство о публикации №120030203992
Спасибо, Ира!
Давид Роэ 02.09.2020 16:45 Заявить о нарушении