Walter Savage Landor Remain!
(мои переводы)
Уолтер Сэвидж Лэндор
Не покидай
Не покидай меня, дружок!
Ты молод, тебе долго жить –
Приди, когда наступит срок
И юность от меня сбежит.
«Прикажешь быть с тобой всегда?»
Нет, но ты должен быть со мной,
Когда придёт ко мне беда.
Не покидай в час смертный мой!
***
Вариант обращения к женщине:
Уолтер Сэвидж Лэндор
Не оставляй
Не оставляй меня, подруга!
Ты молода, ты будешь жить –
Приди, когда завоет вьюга
И время от меня сбежит.
«Прикажешь быть с тобой всегда?»
Нет, но должна ты быть со мной,
Когда придёт ко мне беда.
Не покидай в час смертный мой!
***
А это ещё один вариант:
Уолтер Сэвидж Лэндор
Не покидай
Не покидай меня, дружок!
Я стар и мне недолго жить –
Приди, когда наступит срок
И осень от меня сбежит.
«Прикажешь быть с тобой всегда?»
Нет, но ты должен быть со мной,
Когда придёт ко мне беда.
Не покидай в час смертный мой!
Walter Savage Landor
Remain!
Remain, ah not in youth alone!
- Tho' youth, where you are, long will stay –
But when my summer days are gone,
And my autumnal haste away.
'Can I be always by your side?'
No; but the hours you can, you must,
Nor rise at Death's approaching stride,
Nor go when dust is gone to dust.
Свидетельство о публикации №120030107587
В тексте автора есть место, где Savage Landor говорит о летних и осенних днях:
"my summer days are gone" -- мои летние дни прошли
"And my autumnal haste away." -- и осень в спешке пролетела
Мне кажется, в русском переводе не надо бояться упомянуть о юности,
это то, что быстро ускользает с годами:
***
"Не покидай меня, дружок!
Я стар и мне недолго жить –
Приди, когда наступит срок,
И юность от меня сбежит."
В этом варианте понятно, о чём сожалеет старик...
Огромное спасибо, Валентин, за ваше творчество, которое не оставляет равнодушным.
С теплом и самыми добрыми пожеланиями!
Ирина Лепкова-2 03.03.2020 21:52 Заявить о нарушении
Очень ценное замечание и я думаю им воспользоваться.
На сегодня я удаляюсь.
Всего доброго!
Валентин Савин 03.03.2020 22:00 Заявить о нарушении