Станка Пенчева Тихо в жизнь твою
Станка Михайлова Пенчева (1929-2014 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Ирина Петрова, Людмила Викторовна Фили-Грань, Владимир Нехаев
Станка Пенчева
ТИХО В ЖИВОТА ТИ
Тихо
в живота ти се втъках –
нишка по нишка,
незабелязано,
ала така,
че ако поискат да ни разделят –
трябва целия да те разнищят
или с нож да ме отсекат.
Станка Пенчева
ТИХО В ЖИЗНЬ ТВОЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Тихо
в жизнь твою вплеталась –
нитка за ниткой,
невидимо,
так,
что если нас развести захотят –
придётся всего распустить тебя
или ножом отрезать меня.
Станка Пенчева
ТИХО В ЖИЗНЬ ТВОЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Людмила Викторовна Фили-Грань)
Нитка
за ниткой в жизнь я твою
тихо вплеталась
и незаметно так –
не странно ли,
что если захочет кто нас разделить,
нужно целое взять и раздёргать
или резать ножом
по живому.
Станка Пенчева
ТИХО, НЕЗАМЕТНО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
Тихо, незаметно
В жизнь друг друга
Мы вплелись –
За нитью плотно нить,
Но вдруг стало ясно нам
Конкретно:
Если захотят нас разделить,
Им придется или уничтожить,
Или попросту отсечь нас,
Отрубить.
Так сплелись вплотную наши судьбы,
Что одной судьбою стала жизнь.
Свидетельство о публикации №120030100072
С признательностью и безмерным уважением к Вам и Вашему подвижническому труду...
Фили-Грань 02.05.2020 14:47 Заявить о нарушении