Detlev von Liliencron Verbotene Liebe

Verbotene  Liebe

Die Nacht ist rauh und einsam,
Die Baeume stehen entlaubt.
Es ruht an meiner Schulter
Dein kummerschweres Haupt.

Der Fuchs schnuert durch die Felder,
Wie ferne ist der Feind.
Gleichgueltig glaenzen die Sterne,
Dein schoenes Auge weint.

Du brichst ein duerres Aestlein,
Das ist so knospenleer,
Und reichst mir deine Haende –
Wir sahen uns nimmermehr.

1881

Запретная любовь

Ночь одинока и сурова,
Деревья сбросили листву.
Ты на плечо мое склонила
Печально голову свою.

Нам равнодушно светят звезды,
Лиса петляет сквозь кусты.
В твоих глазах я вижу слезы,
Но, Боже, как прекрасна ты!

Сухую веточку без почек
Сгибаешь ты и молча рвешь.
В последний раз меня целуешь
И на прощанье руку жмешь.

Картина современного американского художника Рона Хикса "Объятие"

Примечание: у немецкого поэта в стихотворении не говорится о поцелуе - только рукопожатие. Я допустила вольность, поскольку было бы странно, что расставаясь навсегда, мужчина и женщина не целуются. Тем более, их любовь запретная. Когда подбирала подходящую картину, увидев эту - моя идея с поцелуем подтвердилась.


Рецензии
Найля, как приятно читать такие проникновенные стихи и Ваш перевод!

С уважением,

Мещеряков Андрей   21.04.2021 07:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей, за тёплые слова!
Рада, что Вам по душе стихи Лилиенкрона!

Найля Рахманкулова   21.04.2021 22:18   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.