Анатолий Мироненко. Иконостасы

И горько… Потому что счастья нет.
Никто не вышьет счастья на сорочке.
И застилает болью белый свет.
В душе грохочет, словно гвозди в бочке.

И горько, что на свете счастья нет,
Хоть в вышиванки души обряжаем.
На дне колодца счастья скрыт секрет.
А как достать – мы этого не знаем.

Душа стихи слагает и сквозь тьму
Глядит вперёд – до рокового часа.
Всем не везёт, наверно, потому,
Что вышиванки – не иконостасы.


Перевод с украинского


Анатолій Мироненко

Іконостаси

І прикро… Бо нікому не щастить
Не вичантувать щастя на сорочці…
І вже болить щоденно й кожну мить,
І гуркотить в душі, як цвяхи в бочці..

І прикро, що нікому не щастить,
Хоч душі в вишиванки ми вдягаєм
Десь щастя те в криничній млі лежить,
А як його дістати ми не знаєм…

І саме тому, скривджена душа,
Складає вірші з простору і часу.
Нікому не щастить проте, на жаль,
Бо вишиванки – не іконостаси!


Рецензии
"Не вичантувать щастя на сорочці…" (Стихи поэта).
Красивый перевод, сложный, фольклорный.
Гаптування - мережка на ткани. Видимо, о шитье речь ("вичантувать" - "гаптувать" в Малороссии, в 18 веке).

Катерина Пас Чна   06.10.2020 21:59     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Катерина, за добрый отклик!

Владимир Сорочкин   07.10.2020 23:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.