Войти
Дрозд! Не слышал давно!
Было светлее снаружи,
Внутри было темно.
Слишком темно в лесу дрозду
Ловкостью крыл лететь,
Лучше уладиться в ночь,
Хотя мог ещё петь.
Последний солнечный луч
Угас на западе и везде,
Но больше на песню одну
Было в этом дрозде.
Далеко, тёмной колонной
Дрозд, песню спрячь,
Почти, монотонной,
В темноте поплачь.
Но нет, из-за звёзд
Я б туда не спешил,
Даже если бы попросили;
Нет, не я там был.
*
Robert Frost - COME IN!
As I came to the edge of the woods,
Thrush music -- hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark
Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night
Though it still could sing
The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast
Far in the pillared dark
Thrush music went
Almost like a call to come in
To the dark and lament.
But no, I was out for stars
I would not come in.
I meant not even if asked;
And I hadn't been.
Свидетельство о публикации №120022909119
Розена Лариса 29.02.2020 21:46 Заявить о нарушении
Я стремлюсь к наиболее точному переводу авторских образов. Бережно обходиться с оригиналом. Ведь цель перевода - не угодить кому-то, а честно, по мере удачи, довести образ, идею, композицию.
Вячеслав Толстов 01.03.2020 10:36 Заявить о нарушении
Розена Лариса 01.03.2020 13:14 Заявить о нарушении
Конечно не так, как хотелось и надо это делать.
Спрос только для себя, для удовольствия.
Возможно, мне хватает дословных переводов и прозаических переложений произведений Лонгфелоо.
Но это любой может, при желании.
Вячеслав Толстов 01.03.2020 13:57 Заявить о нарушении
Розена Лариса 02.03.2020 21:23 Заявить о нарушении