Войти

Когда дошёл до опушки,
Дрозд! Не слышал давно!
Было светлее снаружи,
Внутри было темно.

Слишком темно в лесу дрозду
Ловкостью крыл лететь,
Лучше уладиться в ночь,
Хотя мог ещё петь.

Последний солнечный луч
Угас на западе и везде,
Но больше на песню одну
Было в этом дрозде.

Далеко, тёмной колонной
Дрозд, песню спрячь,
Почти, монотонной,
В темноте поплачь.

Но нет, из-за звёзд
Я б туда не спешил,
Даже если бы попросили;
Нет, не я там был.
*
Robert Frost - COME IN!

As I came to the edge of the woods,
Thrush music -- hark!               
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night
Though it still could sing

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast

Far in the pillared dark
Thrush music went
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars
I would not come in.
I meant not even if asked;
And I hadn't been.


Рецензии
Вот почему Вам нравится Генри Лонгфелло! Между Вами есть связующая нить, стремление к загадочному и поэтичному, а у Вас даже более к потустороннему. Совсем непохожая на других лирика. Браво! И ещё я в диком восторге от Вашего перевода его стихотворения Sea longing. Как здорово! Я в отпаде! Отзовитесь, пожалуйста. С теплом Л.

Розена Лариса   29.02.2020 21:46     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса! Очень приятно почувствовать Вашу поддержку! Генри Лонгфелло мне нравится со школьных лет, так же Роберт Фрост и Редьярд Киплинг.
Я стремлюсь к наиболее точному переводу авторских образов. Бережно обходиться с оригиналом. Ведь цель перевода - не угодить кому-то, а честно, по мере удачи, довести образ, идею, композицию.

Вячеслав Толстов   01.03.2020 10:36   Заявить о нарушении
И правильно и умно. Но я обомлела, когда прочитала, что имена великих используют тоже великие, но ещё не знаменитые таланты. Это мистификация, розыгрыш, что сие такое? Тот, кто назвался Генри Лонгфелло хорошо пишет! Остальные герои - похуже! Если поговорить о переводе с русского на английский? Не сможете написать в личку мне об этом? Надо кое-что выяснить.

Розена Лариса   01.03.2020 13:14   Заявить о нарушении
Генри Лонгфелло в 21 веке только я перевожу.
Конечно не так, как хотелось и надо это делать.
Спрос только для себя, для удовольствия.
Возможно, мне хватает дословных переводов и прозаических переложений произведений Лонгфелоо.
Но это любой может, при желании.

Вячеслав Толстов   01.03.2020 13:57   Заявить о нарушении
Добрый час суток! Выходит -это Ваши переводы? Блеск! А я думала, кто-то взял себе его фамилию, как псевдоним и шпарит изо всех сил. Вся страница - Генри Лонгфелло - это Ваши переводы?! А я просто не поняла... Так, на сайте Проза.ру есть уже один Лонгфелло. Я даже решила, что это его стихи. Мне понравился перевод и, конечно. стихи. Очаровательная, юношеская романтика Простите! С теплом Л

Розена Лариса   02.03.2020 21:23   Заявить о нарушении