Дружба. Перевод Eva Strittmatter
Те мне друзья, с кем разделим пиццу,
Выпьем по рюмочке, помолчим;
С кем до утра говорим – не спится,
Кто холодильник трясёт в ночи;,
Ест без стеснения, без разбора,
Всё, что готовила на обед…
Те, кто печали своей не скроют,
Выпить захочешь – не скажут «Нет!»
Вместе проходим беду и радость,
Если ты болен – дадут рецепт.
Много потратил – подкинут малость.
Дружба – для тех, кто не боится
Что-то теряя, всё же рискнуть.
Вдруг оступлюсь – перед кем стыдиться?
Лечим ушибы – и дальше в путь.
Оригинал:
Freundschaft
Freunde sind mir, mit denen ich
Essen und trinken und reden kann.
Die mich in meiner Kueche kennen,
Und denen ich sage: Komm, setz dich ran.
(Keine Probleme und Komplikationen:
Wie fuettert man den? Ist der Schnaps gut genug?)
Mit denen gemeinsam ich in den Jahren
Meine und ihre Lasten abtrug:
Krankheit der Kinder und Weltueberdruss.
Mit denen ich die Naechte zerrede.
Und doch kommt es niemals zu einem Schluss.
Freundschaften sind wie Abenteuer,
An die man sein ganzes Leben setzt.
Versagt man oder wird man verraten,
Hat man sich mehr als die Haut verletzt.
Подстрочный перевод Д.Лукашенко, В.Надеждина:
Дружба
Для меня друзья те, с которыми я
могу есть, пить и беседовать.
Которые знают меня по моей кухне,
и которым я говорю: заходи, присаживайся!
(Никаких проблем и осложнений -
как их кормить? достаточно ли хорош шнапс?)
С которыми вместе я годами
одолевала свои и их тяготы:
болезнь детей и пресыщенность мирским.
С которыми я хотя и проговариваю ночи напролет,
это никогда не исчерпывается до конца.
Дружбы похожи на авантюры,
где на кон ставишь всю свою жизнь.
Даёшь осечку ты или предают тебя,
рана оказывается серьёзнее царапины.
Свидетельство о публикации №120022907577