Любовный напиток

Перевод с итальянского
      
 ЛЮБОВНЫЙ НАПИТОК
по мотивам известной оперы*

Поэт Неморино безнадёжно влюблён
в знатную горожанку Адину.
Девушка, легкомысленно отвергая его,
награждает поэта только
колкостями и насмешками.
Неморино пытается объясниться
с Адиной, но безуспешно.
Понимая, что навсегда теряет любимую,
несчастный парень горячо умоляет её
об ответном чувстве.
Адина не верит ему, но прочитав
обращенные к ней стихи поэта,
сама влюбляется в Неморино.
Подозвав Неморино, она целует его,
плачет и соглашается на ответный поцелуй.
 
Una furtiva lagrima
Negli occhi suoi spunt;:
Quelle festose giovani invidiar sembr;.
Che pi; cercando io v;?
Che pi; cercando io v;?
M'ama! S;, m'ama, lo vedo. Lo vedo.
Un solo istante i palpiti
Del suo bel cor sentir!
I miei sospir, confondere per poco
a' suoi sospir!
I palpiti, i palpiti sentir,
confondere i miei coi suoi sospir...
Cielo! Si pu; morir!
Di pi; non chiedo, non chiedo.
Ah, cielo! Si pu;, Si pu; morir
Di pi; non chiedo, non chiedo.
Si pu; morir, Si pu; morir d'amor.

             . . .               
Боже! Любимая плачет.
Очи прекрасны её.
Зря те подружки судачат,
Слёзы считая враньём.
Что мне искать в этой жизни?
Ведь, она любит меня!
Слёзы любви её вижу,
В них отраженье огня.
Если б слились наши вздохи,
Веря, мечтает поэт…
Ей в голове сложит строки,
Лилий прекрасных букет!
Боже! Оттуда ты видишь
Племя влюблённых своё.
Если любовь ты обидишь,
То я умру – за неё!
 
20 февраля 2020
____________________________________________________
* – По мотивам Либретто Феличе Романи (FeliceRomani)
к опере Гаэтано Доницетти (Domenico Gaetano Donizetti)
«Любовный напиток» (L’elisir damore), Милан, 1832.


Рецензии