Сонет 5
И, наслаждаясь этой красотой,
Ее сиянием и мягким светом,
Мы обретаем сладостный покой.
Нам кажется, что так все время будет,
Но дни идут, час движется вперед.
Таков закон и кто его осудит?..
И вот зима стоит уж у ворот.
Зима — что смерь, такое вот поверье.
Придет, накинет белый саван свой
Лист упадет, замедлит сок движенье.
Завянет роза, сникнет головой.
Но если в розе есть живая сила,
Ей не страшна во все века могила!
Текст оригинала
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Свидетельство о публикации №120022903636
Звучит великолепно!
Спасибо за прекрасный перевод.
С уважением и восхищением,
Тамара.
Тамара Квитко 29.02.2020 19:13 Заявить о нарушении
С теплом и любовью, Людмила
Жеглова Людмила Петровна 29.02.2020 19:18 Заявить о нарушении