Казусы поэтического перевода
Опубликовал я на днях рассказ о наших с Ларисой приключениях при поездке на Ко Тао, о том, какие разные люди порой встречаются и проявляют себя в одной и той же жизненной ситуации. Одни слепо блюдут только свой денежный интерес, а другие открыты душой и рады помочь тебе в трудных обстоятельствах. С первыми, в результате, прекращаешь общение, а вторым благодарен за сочувствие и помощь и хочется чем-то отдариться. Вот и хозяйка «Grand Hill», Пом, на Ко Тао очень нам помогла, была добра и душевна, и за время нашего проживания в её бунгало (дважды, кстати, продленное) мы увидели от неё только хорошее. Я лестно отозвался в рассказе о Пом, о её замечательном курортном отеле и переслал рассказ Пом по электронной почте.
При современном уровне машинного перевода ей, конечно, не составит труда перевести с русского на тайский и прочитать про наши с Ларисой приключения, и про себя. Думаю, ей будет приятно, я ведь рассказ предварил её фотографией, и в Интернете можно теперь полюбоваться на Пом.
А потом я написал про Тао небольшое стихотворение, и тоже захотелось им поделиться с Пом. Мы с Ларисой даже перевели его с помощью Google на тайский язык, и я уже совсем было собрался переслать его Пом, но что-то остановило. Я, конечно, слышал о широких возможностях машинных переводчиков и на примере дочери, которая частенько пользуется Google, знаю, что у неё отлично получаются переводы с русского на английский.
На заре создания таких редакторов качество их работы можно было оценить обратным переводом, и сейчас оно действительно высокое. Но это касается бытового, прозаического языка, а что будет с переводом языка поэтического, образного? Мы не поленились, сделали обратный перевод с тайского на русский и за голову схватились, и поблагодарили себя за вроде бы излишнюю предосторожность.
Ниже приведены два текста – оригинал и обратный перевод с тайского. Думаю, каждый может убедиться, каким неадекватным автором я бы выглядел в глазах Пом, вручив ей тайский перевод. Следует сказать, что на Тао черепаха это почти священное животное. Кстати, tao по тайски это и есть черепаха. Так что за мой «кусочек Тао» мог схлопотать, если и не большие неприятности, то явное неуважение Пом, и наши с Ларисой доверительные отношения с Пом могли испортиться в один момент. Так что «отдавайте кесарево – Кесарю, а Божие – Богу» – поэзию пусть переводят знатоки поэзии, прекрасно знающие оба языка.
Когда из призрачной дали Когда на страшном расстоянии
Приходят волны ниоткуда, Откуда взялась волна?
В туманно-призрачной дали, В темноте, страшной фазе
Где пропадают корабли – В случае, если лодка исчезла
Почти что местные Бермуды. Почти местный Бермудские острова
Кусочек Тао перед сном Нарежьте черепаху перед сном
Затих таинственно и … сладко, Таинственно тихо … красиво
Необъяснимая загадка – Необъяснимая головоломка -
Седые мысли все о нём. Все серые мысли о нем
О красоте, что с каждым взглядом О красоте, которая имеет каждый вид
Любовью полнит нам сердца. Любовь наполняет наши сердца
Меня, из будней беглеца, Я из повседневной жизни беженцев
Манит не даль, а то, что рядом. Это не далеко Но рядом
И это странно, я привык И странно, что я знаком
Вдаль устремлять свои мечтанья, Оставь свои мечты подальше
Но моё зрелое сознанье Но моё сознание взрослых
Перевернулось в тот же миг, Переверните в то же время
Как я увидел сказку эту, Когда я увидел эту сказку
Когда из призрачной дали Когда на страшном расстоянии
Вдруг появлялись корабли В этот момент лодка появилась
И проплывали над планетой. И плыли по всему миру
Свидетельство о публикации №120022902011
И смех, и слезы.
В самом деле, пока ещё рановато доверять перевод машине. Думаю, нельзя доверять ей не только стихи, но и прозу, а тем более научные статьи или дипломатическую переписку. Тут и до бед можно допереводиться.
Да, что говорить, даже мозг переводчика реального, с человеческим сердцем и душой, должен быть со специальным образованием.
Спасибо за поучительную историю и за смешные ассоциации. Помнится, во времена, когда моё поколение стало защищать дипломы и диссертации, хорошим тоном стали считаться не рукописные, а печатные, да ещё и переплетеные в типографии дипломы и диссертации. Да ещё и в нескольких экземплярах! Председателю вручался самый чёткий экземпляр, первая копия и последующие раскладывались, как придётся.
Те из нас, кто брал печатную машинку напрокат, трудились сами в поте лица, печатая каждую буковку, вглядываясь слезящимися глазами в клавиатуру машинки, в поисках заветной буковки. Тогда ещё не было "Соло" — руководства Вл. Шахиджаняна с методикой десятипальцевой слепой печати. И поначалу тюкали одним пальчиком, производительность нашего печатного труда была крайне низкая. Зато, те из нас, кто печатал сам, были уверены за каждую буковку и правильность каждой фразы.
А те, у кого нашлась денежка на машинистку, получив от неё напечатаный текст, при вычитывании текста столкнулись с обидными казусами. Например, вместо технического термина
"копсы" машинистка прочла в торопливой рукописи совсем другое слово — "ножи". И получалось, что нить наматывается не на копсы, а на ножи... Абсурд как смысловой, так и технический.
И ошибка эта повторяется в научной работе по несколько раз на одной странице.
И пришлось долго исправлять эти опечатки, аккуратно замазывая канцелярским корректором или ювелирно заклеивая дорогущей дефицитной лентой-корректором.
Слава Богу, что потом появились компьютеры. Но это потом, спустя годы.
Вот так, доверяй, но проверяй.
С теплом и уважением
Наталья Исаева
Радость Натали 25.09.2020 14:43 Заявить о нарушении
Я и диплом и диссертацию сам печатал на приобретенной машинке Ундервуд, а переплетали хорошие знакомые из институтской типографии, так что всю эту кухню прекрасно прочувствовал и никому не доверял работу с текстом. Правда, до этого я уже подрабатывал сам перепечатывая на Ундервуде статьи для издательств и наловчился без всякой системы и довольно быстро стучать по клавишам. Тогда ещё не было персональных компьютеров и принтеров, но и тогда на больших ЭВМ пытались освоить машинный перевод и получалось местами очень забавно. С того времени многое изменилось и сейчас машинный перевод простой прозы довольно успешен, но технические тексты и поэзия лежат пока вне машинных возможностей.
С признательностью и теплом, Анатолий.
Анатолий Цепин 26.09.2020 07:19 Заявить о нарушении