Святе серце. Переклад з Е. Асадова

Господар, зітхнувши, погладив
Руденьку кудлату собаку.
- Бувай же... Чим зміг, тим зарадив,
Все ж жалко тебе, сіромаху.

Ошийник жбурнув... (Бо ж так краще),
Та зник, наче риба під плесом,
Пірнувши в строкатий мурашник,
Що дружно рвонув до «Експреса».

І карі очиці собаки,
Що з болем дивилися в спину
Того, кому зараз однако...
Бо ту, що так любить, покинув.

Хтось біля вокзального входу
Сказав: «Що, лишив бідолашну?..
Ну, звісно: будь краща порода,
А то, лиш, - простенька дворняжка».

Напружився потяг і рушив,
Пірнаючи в темряву ночі,
Пронизливий свист ріже душу,
І пари колісні гуркочуть...

В вагонах, забувши про чвари,
Впивались та гучно співали,
Терзаючи струни гітари...
Собаку вже й не споминали.

Та й звідки господарю знати,
Що вслід за останнім вагоном,
Помчало створіння кудлате
По шпалам нічним перегоном.

Спіткнувшись, зривається знову,
Хоч лапи до крові розбиті,
Та вирватись серце готове
Крізь зуби у пащі сердитій.

Не відав господар, що сили
Вмить разом полишили тіло,
І, гепнувшись лобом в перила,
Собака під міст полетіла.

Ріка прихистила добрягу...
Любов – це віночок природи:
Нічого, що тіло дворняги,
Бо серце – СВЯТОЇ породи.


Рецензии
"..Ведь может быть тело дворняги,
А сердце — чистейшей породы!"

Андрей, прекрасная работа!

Знаете, так и у людей. Пусть званий и регалий нет, вот невидаль какая. Душа ценнее эполет, ей ложь претит любая...

С уважением,

Марина Дович   03.01.2025 20:11     Заявить о нарушении
Это произведение - тоже о любви, очень большой ЛЮБВИ и сострадании, которых во многом так не достаёт человеку.
Отзывов, как и обычно, всего да ничего. Но маме работа понравилась. Я это видел по её глазам, когда она дважды читала стихотворение.

http://stihi.ru/2023/05/21/1315

С уважением
просто А.К.

Андрей Королёв 7   04.01.2025 13:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.