Святе серце. Переклад з Е. Асадова
Руденьку кудлату собаку.
- Бувай же... Чим зміг, тим зарадив,
Все ж жалко тебе, сіромаху.
Ошийник жбурнув... (Бо ж так краще),
Та зник, наче риба під плесом,
Пірнувши в строкатий мурашник,
Що дружно рвонув до «Експреса».
І карі очиці собаки,
Що з болем дивилися в спину
Того, кому зараз однако...
Бо ту, що так любить, покинув.
Хтось біля вокзального входу
Сказав: «Що, лишив бідолашну?..
Ну, звісно: будь краща порода,
А то, лиш, - простенька дворняжка».
Напружився потяг і рушив,
Пірнаючи в темряву ночі,
Пронизливий свист ріже душу,
І пари колісні гуркочуть...
В вагонах, забувши про чвари,
Впивались та гучно співали,
Терзаючи струни гітари...
Собаку вже й не споминали.
Та й звідки господарю знати,
Що вслід за останнім вагоном,
Помчало створіння кудлате
По шпалам нічним перегоном.
Спіткнувшись, зривається знову,
Хоч лапи до крові розбиті,
Та вирватись серце готове
Крізь зуби у пащі сердитій.
Не відав господар, що сили
Вмить разом полишили тіло,
І, гепнувшись лобом в перила,
Собака під міст полетіла.
Ріка прихистила добрягу...
Любов – це віночок природи:
Нічого, що тіло дворняги,
Бо серце – СВЯТОЇ породи.
Свидетельство о публикации №120022803562
А сердце — чистейшей породы!"
Андрей, прекрасная работа!
Знаете, так и у людей. Пусть званий и регалий нет, вот невидаль какая. Душа ценнее эполет, ей ложь претит любая...
С уважением,
Марина Дович 03.01.2025 20:11 Заявить о нарушении
Отзывов, как и обычно, всего да ничего. Но маме работа понравилась. Я это видел по её глазам, когда она дважды читала стихотворение.
http://stihi.ru/2023/05/21/1315
С уважением
просто А.К.
Андрей Королёв 7 04.01.2025 13:15 Заявить о нарушении