Так тепло... Пер, Кариатиды Сны
Не думаю, що десь існує біль,-
Мене, мій Боже, дуже не знесиль
Життя невизначним кордебалетом.
Я краще покуштую сапетон**
І ляжу відпочити під платан,
А, може, умощуся в фаетон,
Здивована своїм звитяжним злетом.
Крізь марні сльози, муки каяття,
Душі крізь цілоденне молоття,
Крізь наперед означене знаття,
Що розуму не дасть Господь звихнутись,
Роз'ятрювати сумніви в собі,
І жадібно шукати теж себе,
І, бачачи в собі один снобізм,
Усе ж таки - на святість замахнутись...
Перевод - Кариатиды Сны
http://www.stihi.ru/2020/02/28/6177
Тепло так… Снова в цвете рокамболь...
Не верю, что бывает где-то боль,
Меня, мой Боже, очень не бедуй
Житья сомнительным кордебалетом.
Я лучше выпью сладкий сапетон
И лягу отдохнуть под тот платан,
А, может, помещусь и в фаэтон,
Дивясь полёту в триумфальном свете.
Тщета - все слёзы, в муках каюсь я,
Душа вон измололась в свете дня...
Сквозь наперёд известным для меня,
Что разуму не даст Господь свихнуться,
Разбережу сомнения в уме
И с жадностью ищу себя в себе.
Вдруг ничего, кроме снобизма, нет?
И все таки - на святость замахнусь я!
Перевод - Валентины Агаповой
http://www.stihi.ru/2020/02/29/4715
Тепло… Сейчас цветёт лук-рокамболь…
Не ведаю, что существует боль,
Прошу, меня, мой Боже, не неволь
Сомнительным судьбы кордебалетом.
Я лучше посмакую сапетон,
В тени платана умостясь притом,
Иль в солнечный усядусь фаэтон,
И буду взлётом над собой согрета.
Но… сквозь раскаянье, потоки слёз,
И бередя в душе крючки заноз,
Я знаю наперёд судьбы прогноз -
Что разуму Господь не даст свихнуться,
Хотя сомненья душу мне знобят,
Я с жадностью ищу саму себя,
И вижу - эпатажность, не любя
Её претензии на святость замахнуться…
Перевод - Мари Поляковой
http://www.stihi.ru/2020/03/01/2381
Тепло-то как… повсюду рокамболь…
Да… может, где-то есть печаль и боль,
но, Боже мой – не надо, не неволь
мою судьбу пустым кордебалетом.
Попробую-ка лучше сапетон,
В тени платана окунувшись в сон,
А может, умощусь я в фаэтон,
Дивясь полёту своему при этом.
Пустые слёзы, покаяний бред,
Душа бредёт сквозь молотилку вброд
Во тьме. Но точно знаю наперёд,
Что разуму не даст Господь свихнуться,
И бередить сомнения опять,
И снова в них саму себя искать,
И, признавая свой снобизм, не врать,
Но всё-таки – на святость замахнуться.
Перевод - Соловей Заочник
Теплынь... И вот расцвёл чеснок степной...
Не думаю, что где-то хлещет боль...
Меня, мой Бог, Ты плакать не заставь,
Твоя не обессилит высота.
Я выпью свой кисель из бузины
и помню: отдыхать, любить, не ныть!
А может весь нарядный фаэтон
умчит меня, посмевшую летать.
Сквозь слёз напрасность и обетов мук,
душа стремится от глухих разлук,
сквозь напророченное, преданное злу,
что сдержит вдруг на грани немоты,
чтоб не свихнуться от сомнений в дым,
и жадно отыскать себя в себе,
отвергнув чуждый и смешной снобизм,
на святость замахнувшейся из бездн...
*Рокамболь - луко-чеснок, цветок на фото
**Сапетон - кисіль із бузини
Свидетельство о публикации №120022803559
Замечательные стихи - прекрасные переводчики!!!
Поздравляю Вас с праздником!!! Здоровья и радости творчества!!!
С нежностью,
Ира.
Ирина Журавка Белоусова 07.03.2020 23:26 Заявить о нарушении
Маргарита Метелецкая 08.03.2020 09:44 Заявить о нарушении