Из Чарльза Буковски - побег
побег
Хозяин дома ходит туда-сюда по коридору
покашливая
давая мне знать что он там,
а я должен прокрасться
к бутылкам,
я не могу дойти до сортира,
света нет,
в стенках полно дыр от
сломанных водопроводных труб
и унитаз не смывается,
а маленький придурок
шляется там
туда и сюда
кашляя, кашляя...
он ходит
туда-сюда по выцветшему ковру,
я вырываюсь наружу
ХВАТАЮ его
как только он проходит мимо:
"что чёрт побери случилось?" -
кричит он.
но уже слишком поздно,
мой кулак действует против его кости;
всё кончается быстро и он падает,
поникший и мокрый;
я хватаю свой чемодан и потом
иду по ступенькам,
а в дверях стоит его жена,
ОНА ВСЁ ВРЕМЯ ТОРЧИТ В ДВЕРЯХ,
им нечем заняться кроме того как
торчать в дверях и шататься туда-сюда по коридорам,
"Доброе утро, мистер Буковски" - у неё лицо как у кротихи,
молящейся о моей смерти. "что -"
и я отталкиваю её в сторону,
она падает со ступенек крыльца и
летит в живую изгородь,
я слышу как ломаются ветки
и вижу что она наполовину застряла в них
как слепая корова,
а потом я иду по улице
с чемоданом,
прекрасное солнце
и я начинаю думать о
о другом доме где я
собираюсь жить, и я надеюсь
что смогу найти порядочных людей,
таких что смогут ко мне относиться
получше.
from: "The Roominghouse Madrigals":Early Selected Poems, 1946-1966.
28.02.20
Breakout
The landlord walks up and down the hall
coughing
letting me know he is there,
and I’ve got to sneak
in the bottles,
I can’t walk to the crapper
the lights don’t work,
there are holes in the walls from
broken water pipes
and the toilet won’t flush,
and the little jackoff
walks up and down
out there
coughing, coughing,
up and down his faded rug
he goes,
and I can’t stand it anymore,
I break out,
I GET him
just as he walks by,
“What the hell’s wrong?”
he screams,
but it’s too late,
my fist is working against the bone;
it’s over fast and he falls,
withered and wet;
I get my suitcase and then
I am going down the steps,
and there’s his wife in the doorway,
she’s ALWAYS IN THE DOORWAY,
they don’t have anything to do but
stand in doorways and walk up and down the halls,
“Good morning, Mr. Bukowski,” her face is a mole’s face
praying for my death, “what—”
and I shove her aside,
she falls down the porch steps and
into a hedge,
I hear the branches breaking
and I see her half-stuck in there
like a blind cow,
and then I am going down the street
with my suitcase,
the sun is fine,
and I begin to think about
the next place where I’m
going to set up, and I hope
I can find some decent humans,
somebody who can treat me
better.
Свидетельство о публикации №120022802234
Денис Созинов 28.02.2020 22:34 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 29.02.2020 15:01 Заявить о нарушении