Бусидо Камикадзе. Путь воина божественного ветра
С С К С гор в сторону моря
м а Подул божественный ветер.
о о м Смертью запахло.
п т и
т р к Приведённый здесь рассказ основан на реальных событиях. Когда в 1944 году атаки пилотов-камикадзе
и и а были официально одобрены командованием, лейтенант Фудзии Хадзиме подал рапорт о зачислении в
м т д отряд камикадзе. Однако ему, не имевшему квалификации пилота-истребителя, женатому, отцу двух
и з детей, исполнявшему ответственную преподавательскую работу, не могли дать такого разрешения. Фудзии
з в е и его жена Фукуко всегда понимали друг друга без слов. Однако она не могла принять его желания стать
м пилотом-камикадзе. Но, увидев, что желание Фудзии погибнуть за родину твердо и непреклонно, Фукуко
о б поняла, что ей надлежит делать. Их с Фудзии младшую дочку - Киёко, которой был один годик, она
м у нарядила в красивое праздничное платьице-хареги и усадила себе на спину, в специальное сиденьице.
д Старшую дочь, Казуко, ей было три года, Фукуко привязала веревкой за руку к своей руке. Они вышли из
(с) у дома, пошли к берегу реки Аракава, протекавшей недалеко от летной школы. Там Фукуко с дочерьми
щ бросилась в воду. Тела Фукуко и ее двух дочерей нашли на следующее утро, 15 декабря 1944 года. Сразу
е после гибели своей семьи Фудзии подал третий рапорт о зачислении в отряд камикадзе, и его приняли.
е Лейтенант Фудзии совершил свой вылет в составе группы из 10 пилотов 28 мая 1945 года.
Подобно цветам сакуры ____________ Незаметные песчинки,
По весне, ______________________ Мы преданы стране.
Пусть мы опадём, _______________ За нее идем в свой
Чистые и сияющие… ____________ Последний путь…
(из письма 22-летнего пилота-камикадзе) (слова из песни-гимна камикадзе)
*”( За годы яростных сражений
) Всемирной бедственной войны
( В боях Ямато растеряла (1)
)’* Всю мощь: ведь силы – не равны.
(
) Союзный флот крушит и давит.
*”( Жаль пропадать «за просто так»,
) И адмирал создать решает
( «Симпу» - спецкорпус для атак. (2)
)’*
( Сомнений нет для самурая,
) Как нет дилеммы «быть – не быть»,
*”( И Фудзии стране решает
) Живым тараном послужить.
(
)’* На рапорт свой о переводе
( Он получил сухой ответ:
) «В ряды безстрашных тэйсинтаев (3)
*”( Главе семейства – хода нет.»
)
( Отказ душой не принимая,
)’* Фудзии сникла голова.
( Но, горечь с мужем разделяя,
) Как быть – Фукуко – поняла.
*”(
) Взвалив Киёко на горбушку,
( Казуко привязав к руке,
)’* Она оставила избушку,
( Бегом направившись к реке.
)
*”( Сказала: «Девочки родные,
) Исполним вместе хизатцу, (4)
( Геройской славой освятиться
)’* Поможем вашему отцу!..»
(
) Спустя лишь день у Аракавы
*”( Беззвучно плакал их отец.
) Ничто на свете не держало:
( Не слышен звук родных сердец.
~~~ooo~~~ooo~~~ooo~~~
Фудзии, пальцев тогда не жалея,
Прошенье кровью своей написал.
Препятствий нет – и начальник, краснея,
В ряды камикадзе его вписал.
С душой ранимой отважный воин
Ушедшей дочке напишет письмо:
«Ты только жди – когда буду достоин,
За вами приду, и согрею теплом…»
Пришёл мой час – повязать хатимаки, (5)
Полоской белой стянуть жаркий лоб;
Войдя в пике, «ХисацУ!» - восклицая, (6)
Линкор врага протаранить лоб-в-лоб.
Я твёрдо помню слова наставлений:
«В любви к Отчизне не бойтесь сгореть,
Не прячьте взор до последних мгновений,
С улыбкой твёрдой встречайте смерть!
Себе представьте, что вы – у цели,
До столкновенья – секунды три.
Заклёпки палубы – в вашем прицеле,
Лишь жажда смерти - у вас внутри!
Вы – словно птицы, пред взором – мама,
В её глазах – как и прежде – свет.
Лишь тонкий звон – чистоты бокала
Хрусталь разбился… Вас больше нет!»
~~~ooo~~~ooo~~~ooo~~~
…Вновь – сакуры цвет… ...Но нас – больше нет…
… … Сакуры цвет… ... …Нас – НЕТ!..
~~~+++~~~|||~~~+++~~~
Значение некоторых слов в переводе с японского языка:
(*) БусидО («путь воина») — кодекс самурая, свод правил, рекомендаций и норм поведения истинного воина в обществе, в бою и наедине с собой, воинская мужская философия и мораль.
(*) КамикАдзе («божественный ветер»), название тайфуна, который дважды, в 1274 и 1281 годах, уничтожил корабли монгольской армады хана Хубилая на подступах к берегам Японии. В середине XX века слово «камикадзе» стало использоваться для обозначения японских пилотов-смертников, появившихся на заключительном этапе войны в Тихом океане.
(1) ЯмАто – древнее название Японии.
(2) «Симпу» - специальные ударные отряды лётчиков-самоубийц.
(3) Тэйсинтай («добровольческие отряды») — добровольцы-смертники в японских вооружённых силах в период Второй мировой войны 1939—1945 годов.
(4) Хизатцу - самоубийство
(5) Хатимаки («головной свёрток») — белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух.
(6) «Хисацу!» - «Рази наповал!»
«Незадолго до рассвета, у подножья скалистого утеса стояла группа молодых летчиков. Они молчали. Их взоры следили за алеющим востоком. Еще немного и взойдет солнце; символ их страны, от которой они сейчас находились за тысячи миль. Прямо перед ними в предрассветной мгле угадывался красивый пейзаж: быстрая речка, весело бегущая по каменистому руслу, яркая зелень тропических лесов, розовеющие облака в небе и безмолвная гладь океана вдали…
Их мысли были очень далеко от того места, где они стояли, их мысли были в родной Японии, которой они уже никогда не увидят. Мысленно они прощались с Родиной, своими близкими и друзьями, с родным домом, со всем, что они помнили и любили, что им было дорого и что вызывало такое щемящее чувство в их сердцах…»
Подробнее о феномене камикадзе – на странице desu.me/threads/kamikadze-bogi-bez-zemnyx-zhelanij.535/
Письмо Фудзии к дочери – на странице https://nurniazov.livejournal.com/165471.html
*”( Божественный ветер.
) Молодых самураев
( Несёт из дома (с)
Свидетельство о публикации №120022700977
расправляет листочки
восточный ветер
*
Шик Арина 30.03.2020 01:19 Заявить о нарушении
Спасибо, Арина - что может быть для этого произведения более подходящим, чем классическое хайку?! ...А Вы знаете, как выглядят лепестки кислицы?
Крылья бабочки
Греются на солнце
Лепестки кислицы
С тёплой улыбкой,
Владислав Стариков 31.03.2020 02:39 Заявить о нарушении