81 сонет Шекспира, Дыхание

Мне для твоей ли эпитафии жить
Иль ты останешься здесь когда я умру,
Но даже смерть не сможет нас разлучить,
И пусть меня из памяти извлекут.

Бессмертную жизнь получит имя твоё,
Как только уйду, обязан ведь умереть:
Накроет землёй меня могильный холм,
А ты останешься средь людских сердец;

И памятником тебе будут стихи,
Ещё не рождённых их перелистывать глаз,
И перескажут о тебе все языки,
Все ныне дышащие мира уста

Умрут, а ты по-прежнему будешь жить -
Там, где дыханье сильней всего ворожит.















ОРИГИНАЛ:

Or I shall live your epitaph to make,
Or you survive when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die:
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse
When all the breathers of this world are dead;

You still shall live-such virtue hath my pen-
Where breath most breathes, even in the mouths of men.



ПОДСТРОЧНИК:

Или я буду жить, чтобы обеспечить тебе эпитафию,
или ты останешься в живых, когда я сгнию в земле,
отсюда/с этого времени твою память смерть не сможет забрать,
несмотря на то, что я весь/все мои дела будут забыты.

Твое имя с этого времени  получит бессмертную жизнь,
хотя я,  как только уйду,   для всего мира должен умереть:
земля может дать мне только простую/общую/обычную могилу,
тогда как ты ляжешь погребенным в  людских глазах;

Памятником тебе будут мои нежные/тихие стихи,
которые  глаза пока еще не рожденных будут перечитывать/перелистывать,
и  языки, которые будут, перескажут  о твоем существе,
когда  все ныне дышащие/живущие этого мира  умрут.

Ты по-прежнему будешь жить - такую силу имеет мое перо -
там, где дыханье  всего сильнее/живее  - как раз в устах людей.

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Прозектор Перец Хитрый



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Тридцать пять избранных переводов 81-го сонета Шек (Прозектор Перец Хитрый 2) http://www.stihi.ru/2020/02/08/3585



ИНОЙ ВЗГЛЯД (Спасибо, Прозектору):

Санталов          http://www.stihi.ru/2003/03/26-201
Assonnetor               http://www.stihi.ru/2003/04/03-1112
Ешу Тейлор         http://www.stihi.ru/2007/01/14-1490
Юрий Лифшиц        http://www.stihi.ru/2008/12/16/1058
Валентин Савин         http://www.stihi.ru/2009/03/29/2944
Михаил Юдовский        http://www.stihi.ru/2009/05/22/5342
Наум Сагаловский        http://www.stihi.ru/2011/02/16/7887
Ирина Каховская Калитина        http://www.stihi.ru/2011/02/22/10813
Алексей Бинкевич         http://www.stihi.ru/2011/11/22/4948
Николай Самойлов         http://www.stihi.ru/2011/12/05/8847
Владимир Федоров 50        http://www.stihi.ru/2012/02/22/2571
Нонна Рыбалко        http://www.stihi.ru/2012/09/26/1814
Анатолий Смоляр         http://www.stihi.ru/2012/12/28/5809
Сергей Крынский        http://www.stihi.ru/2013/03/10/6883
Анатолий Сойнов         http://www.stihi.ru/2013/04/11/1502
Ключникова Галина        http://www.stihi.ru/2013/12/12/3807
Александр Скальв          http://www.stihi.ru/2014/02/24/5199
Вадим Розов-Поэтические Переводы        http://www.stihi.ru/2014/05/24/2754
Александр Рюсс       http://www.stihi.ru/2014/07/22/5463
Умиджон Шарапов         http://www.stihi.ru/2015/06/17/4931
Светлана Владимировна Чуйкова        http://www.stihi.ru/2016/02/10/8775
Андрей Ставцев Один           http://www.stihi.ru/2017/02/23/3911
Ирина Михайлова 13        http://www.stihi.ru/2017/10/21/5107
Джеймс Гудвин-Волшебник         http://www.stihi.ru/2017/11/17/2223



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:





__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2020-02-27


Рецензии