Sancta Maria. Эдгар Аллан По

Sancta Мaria! Взор склони,
На жертву грешника вгляни -
Пламя смиренной любви его -
С престола вышнего своего.

Утром и днем, и в вечернюю синь,
Sancta Мaria,  ты слышишь мой гимн!
В горе и счастье, - здоров ли, больной, -
Божия Матерь, останься со мной!

Раньше часы уплывали легко,
Небо не ведало облаков.
Милость твоя вела по судьбе
Душу мою - к Твоему и к Тебе.

Ныне штормами снесло волнолом:
Мрак в Настоящем, тьма и в Былом.
Пусть же Грядущее светом зальет
Сладость надежд на Тебя и Твое!


Sancta Maria. Edgar Allan Poe.

Sancta Maria! turn thine eyes -
Upon the sinner's sacrifice,
Of fervent prayer and humble love,
From thy holy throne above.

At morn - at noon - at twilight dim -
Maria! thou hast heard my hymn!
In joy and wo - in good and ill -
Mother of God, be with me still!



When the Hours flew brightly by,
And not a cloud obscured the sky,
My soul, lest it should truant be,
Thy grace did guide to thine and thee;

Now, when storms of Fate o'ercast
Darkly my Present and my Past,
Let my Future radiant shine
With sweet hopes of thee and thine!


Рецензии
Отличный перевод. Это труднейшее стихотворение для перевода. Что касается вашего недовольства собой - это хорошо, но не нужно переусердствовать.

Удач.

Владислав Левитин   03.03.2020 16:48     Заявить о нарушении
Спасибо! Оно не показалось мне очень уж трудным, скорее - несколько странным для Эдгара По.

Ида Лабен   03.03.2020 18:46   Заявить о нарушении
Это вы его перевели хорошо, и теперь оно кажется не очень трудным. На самом деле такие стихи переводятся только в том случае, если сразу попал(а) в нужную интонацию. В нём, конечно, нет никаких ветхозаветных мотивов, но христианские мотивы вообще довольно характерны для По. У него часто упоминаются то ангел хранитель, то ещё кто-нибудь или что-нибудь.

Владислав Левитин   03.03.2020 19:06   Заявить о нарушении
Я брался за HYMN (At morn - at noon - at twilight dim) - ничего не вышло.

Владислав Левитин   03.03.2020 19:11   Заявить о нарушении
Упоминаются - да, но чтобы целиком стихотворение имело явно выраженное религиозное содержание - я не помню у него другого подобного.

Ида Лабен   03.03.2020 19:12   Заявить о нарушении
Эта строчка и у меня практически не вышла. "В вечернюю синь" - звучит как строчка из советской песни, "синь" - это слово не из тезауруса Эдгара По. За счет этого нехитрого приема у меня и "получилось" перевести эту строку. А так я тоже долго над ней билась. Мне ещё очень не нравится "здоров ли, больной". Но данную строку обязательно надо было перевести буквально, потому что она из венчального канона.
Вообще у меня был вариант - поменять строки местами, так, чтобы "ты слышишь мой гимн" рифмовалось с "Божия Матерь, меня не покинь". Но потом я решила не идти на такие приёмы.

Ида Лабен   03.03.2020 19:18   Заявить о нарушении
Синь - нормальное слово. Советские песни никто, кроме нескольких человек не помнит, и может быть, их петь-то было можно благодаря этому слову. И остальные ваши претензии к себе - это от излишнего перфекционизма. Как говорят английцы: Take it easy.

Владислав Левитин   03.03.2020 19:28   Заявить о нарушении
Перечитал опять, всё-таки для перевода очень тяжёлое стихотворение. А перевод получился отличный.

Владислав Левитин   03.03.2020 20:38   Заявить о нарушении
Спасибо. А "take it easy" у меня никогда не получалось.

Ида Лабен   04.03.2020 07:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.