Михась Башлаков. На лесном хуторке

На лесном хуторке
У резного окошка
Ото всех в уголке
Заиграла гармошка.

Легкокрылый мотив –
То быстрей, то потише
Плыл в поля, обхватив
И деревья, и крыши.

Тосковали басы.
И душа замирала.
И скрипели возы
У речной переправы.

Плыл небесный паром
По раздолью Полесья…
И играет гармонь.
И рождается песня.

Перевод с белорусского


Мiхась Башлакоў

* * *

На лясным хутары
(Доўга буду я помніць)
На зялёным двары
Захліпнуўся гармонік.

Вельмі дзіўны матыў
То хутчэй, то паволі
Па-над хатамі плыў
За жытнёвае поле.

Сумавалі басы.
І душа замірала.
І рыпелі вазы
Ля рачной пераправы.

Плыў блакітны паром
Па таемным Палессі...
І спявала гармонь.
І прасілася песня.


Рецензии
Рада, что белорусский язык ещё жив в творчестве поэтов. Наша задача его сохранить, как и украинский. Спасибо, что вы, Володя, знакомите нас с национальным творчеством "светлячков" разноговорящих талантливых поэтов!
Здравствуйте!
Всегда просматриваю с удовольствием стихи в переводе на вашей страничке!

Ольга Заря 2   27.02.2020 13:28     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ольга!
Белорусский язык живёт, слова Богу, и я не вижу предпосылок для его угасания. Есть очень талантливые поэты, и это лучшее доказательство силы, полнокровности и красоты языка.
Надеюсь и впредь знакомить Вас с интересными стихами.

Спасибо!!!

Владимир Сорочкин   13.03.2020 02:09   Заявить о нарушении
Тогда я спокойна.
Вам спасибо!

Ольга Заря 2   13.03.2020 22:18   Заявить о нарушении