Михась Башлаков. На лесном хуторке
У резного окошка
Ото всех в уголке
Заиграла гармошка.
Легкокрылый мотив –
То быстрей, то потише
Плыл в поля, обхватив
И деревья, и крыши.
Тосковали басы.
И душа замирала.
И скрипели возы
У речной переправы.
Плыл небесный паром
По раздолью Полесья…
И играет гармонь.
И рождается песня.
Перевод с белорусского
Мiхась Башлакоў
* * *
На лясным хутары
(Доўга буду я помніць)
На зялёным двары
Захліпнуўся гармонік.
Вельмі дзіўны матыў
То хутчэй, то паволі
Па-над хатамі плыў
За жытнёвае поле.
Сумавалі басы.
І душа замірала.
І рыпелі вазы
Ля рачной пераправы.
Плыў блакітны паром
Па таемным Палессі...
І спявала гармонь.
І прасілася песня.
Свидетельство о публикации №120022700007
Здравствуйте!
Всегда просматриваю с удовольствием стихи в переводе на вашей страничке!
Ольга Заря 2 27.02.2020 13:28 Заявить о нарушении
Белорусский язык живёт, слова Богу, и я не вижу предпосылок для его угасания. Есть очень талантливые поэты, и это лучшее доказательство силы, полнокровности и красоты языка.
Надеюсь и впредь знакомить Вас с интересными стихами.
Спасибо!!!
Владимир Сорочкин 13.03.2020 02:09 Заявить о нарушении