Лорд Байрон. Еврейская мелодия 15

Я по жизни не шел непосильным путем,
Я был властью любим и почетом увенчан,
Жизнь поила меня самым лучшим вином
И дарила любовь замечательных женщин.
Мне судьба ворожила с младенческих лет,
Все, что ни пожелал, доставалось без боя,
Все, чем был я богат, ублажен и согрет,
Все давала мне жизнь, свою милость утроя,

Но приходит пора оглянуться назад:
Чем готов дорожить из уже прожитОго?
Что из прежних забот и минувших отрад
Я хочу испытать и почувствовать снова?
И припомнилось мне: в жизни не было дня,
Чтоб успехи мои не горчили отравой,
Чтоб атаки тоски не терзали меня,
Даже в лучший момент всеобъемлющей славы.   

Индостанский факир полевую змею
Нежным пеньем свирели легко укрощает.
Ну, а как укротить мне кручину мою,
Что в объятьях тоски мою душу сжимает?   
Заклинанья факира не властны над ней,
Звуки музыки этой тоски не излечат,
Мне себя не спасти до конца моих дней –      
Муки этой тоски мою душу увечат.


Текст оригинала.
George Gordon Byron
Hebrew Melodies 15.

Fame, wisdom, love, and power were mine,
      And health and youth possess'd me;
My goblets blush'd from every vine,
      And lovely forms caress'd me;
I sunn'd my heart in beauty's eyes,
      And felt my soul grow tender:
All earth can give, or mortal prize,
      Was mine of regal splendour.

I strive to number o'er what days
      Remembrance can discover,
Which all that life or earth displays
      Would lure me to live over.
There rose no day, there roll'd no hour
      Of pleasure unembitter'd;
And not a trapping deck'd my power
      That gall'd not while it glitter'd..

The serpent of the field, by art
      And spells, is won from harming;
But that which coils around the heart,
      Oh! who hath pwer of charming?
It will not list to wisdom's lore,
      Nor music's voice can lure it;
But there it stings for evermore
      The soul that must endure it.


Рецензии
Давид, просто загляденье!!!
Уровень перевода самых лучших
переводчиков!
КРАСОТА!!!!!
Ты живёшь в своё звёздное время!!!
Как я рада слышать тиканье твоих
часиков!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   26.02.2020 22:06     Заявить о нарушении
Спасибо, это все-таки вольный перевод, хотя бы потому, что я пишу в своем ритме,
придерживаясь только сюжета.

Давид Меерович   26.02.2020 22:25   Заявить о нарушении
Я не знаю, свой не свой, но ритм
не раздражает, без фальши.
Эх, не хотела переводить, но так понравился факир...
Тоже попробую, потянуло..
Спасибо, Редактор нашей газеты!!!
С теплом и улыбкой!

Иветта Дубович Ветка Кофе   27.02.2020 07:16   Заявить о нарушении