Падающий барометр. По ст. Р. Бриджеса

По мотивам ст. Роберта Бриджеса (1844 - 1930)
Падающий барометр, с англ.


Поднялся ветер, могуч, свиреп,
Нагнал откуда-то туч гурьбу,
Дом будто молотит тяжелый цеп,
Трясёт, раскачивает трубу.

В такие ночи, когда с цепи
Шторм спущен стражею на разбой,-
Дрожи от ужаса и терпи
Химер, что тьма привела с собой.

И разум корчится, осознав
Что дом фантомами населён,
У коих исстари больше прав         
На то, чем нынче владеет он.

Не постигает ни глаз, ни слух
Тот, из забвенья былых веков
Восставший, плоти лишенный дух
Разврата, скверны, злодейств, грехов.

Молитвой робкой не отпугнуть
Жестоких бестий,- и мертвяки,
Суккубы, монстры, внушая жуть,
Ломают двери, крушат замки.

Иным мерещится: из могил
Покрыты бледностью восковой,
Выходят трупы, и нету сил
Терпеть их крики и дикий вой.

Они блуждают вопя, скуля,
Пока денницею с неба креп
Не совлечётся,
                и вновь Земля
Их не утянет в зловещий склеп.


***************************************

Об авторе по источнику http://eng-poetry.ru/Bio.php?PoetId=132

Роберт Бриджес (англ. Robert Bridges, 1844 - 1930): английский поэт.
Р. Бриджес получил врачебное образование, занимался лечебной практикой до 1882 г.
Как поэт дебютировал в 1873 г. сборником "Короткие стихотворения".
Затем опубликовал еще несколько лирических сборников под тем же названием,
которые сделали его популярным.
Как отмечает Большая советская энциклопедия, при редком мастерстве отделки его стихи
незначительны и традиционны по темам. Спокойный и ясный тон его поэзии, дающей идиллические
картины повседневной жизни, сделал Бриджеса, несмотря на книжность, академизм и малую
оригинальность, популярным в средних слоях английской буржуазии, а культ формы обеспечил ему
влияние на молодое поколение английских поэтов XX века.
Бриджес написал немалое число поэм, известны также его драмы и комедии, в которых он подражал Теренцию, Кальдерону, Лопе де Вега и драматургам елизаветинской эпохи.
Поэт-филолог, Бриджес углубленно занимался исследованиями в области английской метрики
и создал свою теорию тонического происхождения английского стиха. Он был сторонником
приближения стихового строя к манере разговорной речи.

***************************************

Оригинал:
Robert Bridges
Low Barometer

The south-wind strengthens to a gale,
Across the moon the clouds fly fast,
The house is smitten as with a flail,
The chimney shudders to the blast.

On such a night, when Air has loosed
Its guardian grasp on blood and brain,
Old terrors then of god or ghost
Creep from their caves to life again;

And Reason kens he herits in
A haunted house. Tenants unknown
Assert their squalid lease of sin
With earlier title than his own.

Unbodied presences, the packed
Pollution and remorse of Time,
Slipped from oblivion re-enact
The horrors of unhousehold crime.

Some men would quell the thing with prayer
Whose sightless footsteps pad the floor,
Whose fearful trespass mounts the stair
Or burst the locked forbidden door.

Some have seen corpses long interred
Escape from hallowing control,
Pale charnel forms - nay even have heard
The shrilling of a troubled soul,

That wanders till the dawn has crossed
The dolorous dark, or Earth has wound
Closer her storm-spread cloak, and thrust
The baleful phantoms underground.


Рецензии