По Эдгар Аллан, Sancta Maria!

Sancta Maria!

Sancta Maria! turn thine eyes -
Upon the sinner's sacrifice,
Of fervent prayer and humble love,
From thy holy throne above.

Дева Мария, с высей узри
Жертву смиренную кроткой любви.
Грешный молю, не отвергни мой дар
С высей престолов своих в небесах.

II

Дева Мария, в жаркой мольбе
Взгляд обрету  твоих светлых очей.
Кроткую жертву смиренной любви
С высей престола святого прими



At morn - at noon - at twilight dim -
Maria! thou hast heard my hymn!
In joy and wo - in good and ill -
Mother of God, be with me still!

Утром и в сумерки, ночью и днём
Дева Мария, услышь мой псалом.
Радость ли будет, накроет бедой
Матерь Христа, оставайся со мной!


When the Hours flew brightly by,
And not a cloud obscured the sky,
My soul, lest it should truant be,
Thy grace did guide to thine and thee;

Час мой придёт, воспарю я легко
В тверди небесной, где нет облаков
Душу мою, чтобы ей не плутать
В выси направит Твоя благодать

Now, when storms of Fate o'ercast
Darkly my Present and my Past,
Let my Future radiant shine
With sweet hopes of thee and thine!


Ныне, в бушующем  буре судьбы
В тьме моя явь и минувшие дни
Светом в Грядущем мне будет сиять
Сладкой надеждой Твоя Благодать.


Рецензии
Сергей, но "в бушующем буре" - явно что-то не то! А в остальном хорошо.

Ида Лабен   27.02.2020 11:01     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Ида.
Да, конечно, нужно переделывать.
Третий день уже мне этот перевод покоя не даёт.
"Thine and thee" ни как не отпускает.

Сергей Коломицын   27.02.2020 12:10   Заявить о нарушении
Вообще-то, Сергей,последний и предпоследний катрены в оригинале построены на противопоставлении. В прошлом всё было безоблачно и Божья Матерь сопровождала ЛГ своей милостью, а в настоящем буря судьбы все заволокла и ЛГ просит не оставить его. И мне кажется, эту ноту противопоставления обязательно надо сохранить, она центральная.

Ида Лабен   27.02.2020 15:49   Заявить о нарушении
Обратите внимание: последняя строка предпоследнего катрена - в прошедшем времени. Она описывает то, что было в благополучном прошлом. До того, как случились бури.

Ида Лабен   27.02.2020 16:04   Заявить о нарушении
Сергей, я сделала тоже попытку это перевести. См. мою страницу. Но мне пока совершенно не нравится. Интересно, как Вам увидится. Но в любом случае над моим переводом надо еще работать.

Ида Лабен   27.02.2020 20:47   Заявить о нарушении
Ида, Ваш перевод идеален. После его прочтения, свою работу редактировать смысла уже не вижу. Получится разве что жалкое подражание Вам :-)
Была идея "thine and thee" перевести как "святая - святым" - есть такой возглас на православной литургии, но вряд ли это подразумевал По. Думаю, слишком глубоко копнул.

Сергей Коломицын   01.03.2020 10:33   Заявить о нарушении
Сергей, во-первых, мой перевод не идеален. Там есть целых три момента, которые меня смущают. Но это не главное.
Главное - ни в коем случае, никогда не оставляйте своих переводов, даже если Вам показалось, что у кого-то лучше! Ваш перевод мне нравится, финальным строкам я даже позавидовала, они лучше моих. Хорошие, сильные строки. Обязательно нужно продолжать редактировать, у Вас все хорошо получается. Я всего лишь хотела попробовать поработать с этим стихотворением, а вовсе не отнимать его у Вас. Пожалуйста, прошу Вас, продолжайте.

Ида Лабен   01.03.2020 13:52   Заявить о нарушении
Нет, "святая - святым" - это не то. Это возглас перед Причастием. Похоже звучит, но не то. Но во втором катрене зато есть строки из венчального канона - "в радости и в горе, в болезни и здравии" - кажется, так оно звучит. И Эдгар неспроста так написал. Это его обет Вечной Женственности.

А финал у Вас очень хороший, повторюсь!

Ида Лабен   01.03.2020 13:59   Заявить о нарушении
Хорошо, Ида, конечно.
Последую Вашему совету, но, боюсь, подсознание неизбежно выведет меня к Вашим находкам, ибо имею мозг троечника с твёрдо укоренённым инстинктом списать.
Одна из причин, кстати, по которой стараюсь не читать чужих переводов до тех пор, пока не закончу свой.

Сергей Коломицын   01.03.2020 14:08   Заявить о нарушении
Нет, чтение чужих переводов помогает не изобрести велосипед и лучше ориентироваться в оригинале. Я всегда читаю имеющиеся переводы - чтобы не повторить их по неведению. Ведь всегда лежащие на поверхности варианты уже кто-то использовал.)

Ида Лабен   01.03.2020 14:12   Заявить о нарушении
Наверно, это индивидуально. Зависит от когнитивных способностей. Когда-то пробовал переводить Теннисона "The Charge of the Light Brigade" с проработкой уже существующих вариантов. Кто-то может проявить креативность, не сбиваясь на уже существующие стереотипы , а нам,"гагарам, недоступно" :-)
В результате, пришлось оставить перевод и Теннисона вообще.

Сергей Коломицын   01.03.2020 14:36   Заявить о нарушении