Камни Чайлдс-Парка. Из Сильвии Плат

Камни Чайлдс-Парка*

В лишённом солнца воздухе, под сосны,
  Зелёные  до черноты, неведомый создатель
    Слоистые, уродливые камни положил;
  В густой тени ветвей они маячат смутно,
Подобные обугленным  костям

Гигантов или вымерших давно
  Зверей, пришедших из совсем иных
    Эпох, с   иных планет. Окружены
  Оранжевым и пурпурным костром
Азалий, божественные  камни

Покой храня, не изменяют форм,
  Покуда солнце разнообразит
    Тени от роз и ирисов — их то
  Укоротит, то удлинит — в саду,
Залитом светом, закатный пламень

Разжигает, чтобы поблекли в нем
  Цвета азалий, недолговечный,
    Как  они. Оттенки, яркость света 
  Проследив от полночи до полдня
И при  погоде разной, сможешь ты

Понять бесстрастность каменных сердец:
  Камням и лета мало, чтоб забыть
    Свой  сон при зимних холодах, они
  Нутром теплеют только лишь в мороз.
Едва ли где найдется человек,

Чтоб   выкорчевать их он ломом смог:
  Их бороды навечно зелены.
    И никогда-то, даже раз в сто лет,
  Они попить не спустятся к реке:
Ведь жажда их покоя не тревожит.

11(?) июня 1958

*  Дневниковая запись СП от 11 июня 1958 года: «Только что я  написала хорошее силлабическое стихотворение о камнях Чайлдс-парка, тесно соседствующих с эфемерными оранжевыми и пурпурными азалиями, и чувствую, что этот парк — мое любимое место в Америке». Чайлдс-Парк  находится рядом с домом СП на Элмстрит в Норсхемптоне, Массачусетс.

* * * * * * * *

Child's Park   Stones

        In sunless air, under pines
          Green to the point of blackness, some
            Founding father   set these lobed, warped stones
          To loom in the leaf-filtered   gloom
        Black as the charred  knuckle-bones

       Of a giant  or an  extinct
          Animal, come from      another
             Age, another   planet   surely.   Flanked
          By the orange and   fuchsia          bonfire
       Of azaleas,  sacrosanct

       These  stones guard  a dark   repose
         And  keep their   shapes intact   while  sun
            Alters  shadows of rose and  iris —
         Long,  short,  long—in   the  lit   garden
       And  kindles  a day's-end   blaze

       Colored   to dull  the   pigment
          Of  the azaleas, yet burnt   out
            Quick   as they. To  follow   the light's   tint
          And   intensity   by   midnight
       By noon   and   throughout   the   brunt

       Of various  weathers  is
         To   know  the  still heart   of the   stones:
           Stones that   take the  whole  summer   to  lose
         Their   dream   of  the winter's  cold;  stones
       Warming  at core only as

       Frost   forms.  No  man's  crowbar   could
         Uproot   them :  their   beards  are   ever-
            Green.  Nor   do they, once in a   hundred
         Years, go down   to drink   the  river :
       N o  thirst   disturbs  a stone's   bed.

11(?) June   1958


Рецензии
О, Надия!
На мой взгляд, очень удачный силлабический перевод силлабического стихотворения. Примите поздравления!
С уважением,

Вайнер Юрий Львович   26.02.2020 09:36     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Десятка!
Перевод мне и самой нравится, "но есть нюанс": у СП стихотворение рифмованное, а перевод ближе к верлибру. Совместить же силлабику и рифмовку ну никак не выходит. Не вышло и у моего предшественника В.Бетаки (других переводчиков этого стиха не знаю). Он, маленько напутав, кое-что срифмовал, но вне всякой силлабики. Быть может, кто-нибудь когда-нибудь возьмет да и осилит силлабический рифмованный и содержательно соответствующий оригиналу перевод. Доживем - увидим...
С уважением,

Надия Зак   29.02.2020 09:17   Заявить о нарушении