Камни Чайлдс-Парка. Из Сильвии Плат
В лишённом солнца воздухе, под сосны,
Зелёные до черноты, неведомый создатель
Слоистые, уродливые камни положил;
В густой тени ветвей они маячат смутно,
Подобные обугленным костям
Гигантов или вымерших давно
Зверей, пришедших из совсем иных
Эпох, с иных планет. Окружены
Оранжевым и пурпурным костром
Азалий, божественные камни
Покой храня, не изменяют форм,
Покуда солнце разнообразит
Тени от роз и ирисов — их то
Укоротит, то удлинит — в саду,
Залитом светом, закатный пламень
Разжигает, чтобы поблекли в нем
Цвета азалий, недолговечный,
Как они. Оттенки, яркость света
Проследив от полночи до полдня
И при погоде разной, сможешь ты
Понять бесстрастность каменных сердец:
Камням и лета мало, чтоб забыть
Свой сон при зимних холодах, они
Нутром теплеют только лишь в мороз.
Едва ли где найдется человек,
Чтоб выкорчевать их он ломом смог:
Их бороды навечно зелены.
И никогда-то, даже раз в сто лет,
Они попить не спустятся к реке:
Ведь жажда их покоя не тревожит.
11(?) июня 1958
* Дневниковая запись СП от 11 июня 1958 года: «Только что я написала хорошее силлабическое стихотворение о камнях Чайлдс-парка, тесно соседствующих с эфемерными оранжевыми и пурпурными азалиями, и чувствую, что этот парк — мое любимое место в Америке». Чайлдс-Парк находится рядом с домом СП на Элмстрит в Норсхемптоне, Массачусетс.
* * * * * * * *
Child's Park Stones
In sunless air, under pines
Green to the point of blackness, some
Founding father set these lobed, warped stones
To loom in the leaf-filtered gloom
Black as the charred knuckle-bones
Of a giant or an extinct
Animal, come from another
Age, another planet surely. Flanked
By the orange and fuchsia bonfire
Of azaleas, sacrosanct
These stones guard a dark repose
And keep their shapes intact while sun
Alters shadows of rose and iris —
Long, short, long—in the lit garden
And kindles a day's-end blaze
Colored to dull the pigment
Of the azaleas, yet burnt out
Quick as they. To follow the light's tint
And intensity by midnight
By noon and throughout the brunt
Of various weathers is
To know the still heart of the stones:
Stones that take the whole summer to lose
Their dream of the winter's cold; stones
Warming at core only as
Frost forms. No man's crowbar could
Uproot them : their beards are ever-
Green. Nor do they, once in a hundred
Years, go down to drink the river :
N o thirst disturbs a stone's bed.
11(?) June 1958
Свидетельство о публикации №120022602680
На мой взгляд, очень удачный силлабический перевод силлабического стихотворения. Примите поздравления!
С уважением,
Вайнер Юрий Львович 26.02.2020 09:36 Заявить о нарушении
Перевод мне и самой нравится, "но есть нюанс": у СП стихотворение рифмованное, а перевод ближе к верлибру. Совместить же силлабику и рифмовку ну никак не выходит. Не вышло и у моего предшественника В.Бетаки (других переводчиков этого стиха не знаю). Он, маленько напутав, кое-что срифмовал, но вне всякой силлабики. Быть может, кто-нибудь когда-нибудь возьмет да и осилит силлабический рифмованный и содержательно соответствующий оригиналу перевод. Доживем - увидим...
С уважением,
Надия Зак 29.02.2020 09:17 Заявить о нарушении