093. мои экспромты для стихов СБ. 93
***
***Рецензия на
....«Сид Корман - If all there were were death»
.....автор:(Саша Казаков)
******************************
*****
Саша!
Трудный автор!
Вложенный смысл — так многогранен...
***
*******
Народ придумал ВЕЧНОСТЬ:
Будто-бы не *замечает —
А все рождается, живет и погибает
И нет везения — хоть что-нибудь спасти,
Подвинув, завернув,
Только просто — обойти!
Взаимосвязь так цепка, велика
И лишь на время... пусть бы помнили века...
Но и упрямство — возрождает
И математиков лишает — в Гроссбухах точный счёт держать...
Не стоит никому Гражданку Смерть просить сопровождать,
Хоть ремесло ЕЕ —
Стараться все к своим рукам прибрать...
Экс
*******
Саша!
Я не знаток языка в совершенстве,
Но навскидку — :
***************
IF ALL THERE WERE WERE DEATH
by Cid Corman
If all there were were death
how different would that be?
We walk into the woods
From which there is no issue,
but all the while the trees
gather the sun and air and
we tread an earth to dust.
To breathe becomes a flower
startling beyond the mouth.
***************
***
Есть утверждение:
*Что было — будет смерть.*
Разнообразит мир такую мысль:
Мы в дебрях заплутали
И выберемся едва ли.
Не так проста задача,
Когда бы высота деревьев
Подсказала — наследники и воздух
Сродни земли аромату
Все познаётся позже
В оценке вкуса явного во рту...
ИЛИ
[в оценке послевкусия во рту]
Экс-перевод
Натали Ривара 16.02.2020 16:06
Я ни на что не претендую — просто мысли
*********
*********
Натали Ривара 16.02.2020 16:17 •
*****************
*******
Саша!
Взгляните,
Дополнила рецензию
Натали
Натали Ривара 16.02.2020 16:20 Заявить о нарушении / Удалить
******************
*****************************
Продолжаем наш конкурс переводов! Сегодня перед нами новое стихотворение Эвы Штриттматтер «Дружба.
Freundschaft
Freunde sind mir, mit denen ich
Essen und trinken und reden kann.
Die mich in meiner Kueche kennen,
Und denen ich sage: Komm, setz dich ran.
(Keine Probleme und Komplikationen:
Wie fuettert man den? Ist der Schnaps gut genug?)
Mit denen gemeinsam ich in den Jahren
Meine und ihre Lasten abtrug:
Krankheit der Kinder und Weltueberdruss.
Mit denen ich die Naechte zerrede.
Und doch kommt es niemals zu einem Schluss.
Freundschaften sind wie Abenteuer,
An die man sein ganzes Leben setzt.
Versagt man oder wird man verraten,
Hat man sich mehr als die Haut verletzt.
подстрочник (авторы Д.Лукашенко, В.Надеждин)
Дружба
Для меня друзья те, с которыми я
могу есть, пить и беседовать.
Которые знают меня по моей кухне,
и которым я говорю: заходи, присаживайся!
(Никаких проблем и осложнений -
как их кормить? достаточно ли хорош шнапс?)
С которыми вместе я годами
одолевала свои и их тяготы:
болезнь детей и пресыщенность мирским.
С которыми я хотя и проговариваю ночи напролет,
это никогда не исчерпывается до конца.
Дружбы похожи на авантюры,
где на кон ставишь всю свою жизнь.
Даёшь осечку ты или предают тебя,
рана оказывается серьёзнее царапины.
ссылка на фонограмму -
https://youtu.be/n0Yht-74nyo
стихотворение начинается с момента
время с 4:37 до 5.38
Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно».
Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.
Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.
Но не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.
Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:
Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.
Приём стихов – по 29 февраля включительно. Или до принятия достаточного количества.
Призовой фонд: 600 – 400 – 200.
Возможен ПЗС(приз зрительских симпатий) – 150 баллов
Желаю всем удачи!
Для сведения: голосовать будем по-новому! До 9 участников – будем выбирать 1 лучшее стихотворение, до 15 участников – 3 лучших стихотворения. Больше 15 участников – 5 лучших переводов. Комментарии по желанию и только тем, кого выбрали.
Призовых мест – Три, как обычно!
Друзья! Оформляем заявленные переводы правильно! Обязательно дополнительно указываем текст стихотворения на немецком и подстрочник к нему, даже если перевод вольный. Кроме того, стихотворение должно стоять в разделе "поэтические переводы"
И еще! Те, кто не желает участвовать в голосовании, может выставить свой текст в поле рецензий сейчас, написав предварительно - без голосования. Впоследствии рецензия просто не будет принята для голосования.
Татьяна Шорохова.
Продолжаем наш конкурс переводов! Сегодня перед нами новое стихотворение Эвы Штриттматтер «Дружба.
Freundschaft
Freunde sind mir, mit denen ich
Essen und trinken und reden kann.
Die mich in meiner Kueche kennen,
Und denen ich sage: Komm, setz dich ran.
(Keine Probleme und Komplikationen:
Wie fuettert man den? Ist der Schnaps gut genug?)
Mit denen gemeinsam ich in den Jahren
Meine und ihre Lasten abtrug:
Krankheit der Kinder und Weltueberdruss.
Mit denen ich die Naechte zerrede.
Und doch kommt es niemals zu einem Schluss.
Freundschaften sind wie Abenteuer,
An die man sein ganzes Leben setzt.
Versagt man oder wird man verraten,
Hat man sich mehr als die Haut verletzt.
подстрочник (авторы Д.Лукашенко, В.Надеждин)
Дружба
Для меня друзья те, с которыми я
могу есть, пить и беседовать.
Которые знают меня по моей кухне,
и которым я говорю: заходи, присаживайся!
(Никаких проблем и осложнений -
как их кормить? достаточно ли хорош шнапс?)
С которыми вместе я годами
одолевала свои и их тяготы:
болезнь детей и пресыщенность мирским.
С которыми я хотя и проговариваю ночи напролет,
это никогда не исчерпывается до конца.
Дружбы похожи на авантюры,
где на кон ставишь всю свою жизнь.
Даёшь осечку ты или предают тебя,
рана оказывается серьёзнее царапины.
ссылка на фонограмму -
https://youtu.be/n0Yht-74nyo
стихотворение начинается с момента
время с 4:37 до 5.38
Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно».
Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.
Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.
Но не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале.
Располагайте свои заявки в поле рецензий в виде:
Имя автора – название стихотворения – ссылка на публикацию.
Приём стихов – по 29 февраля включительно. Или до принятия достаточного количества.
Призовой фонд: 600 – 400 – 200.
Возможен ПЗС(приз зрительских симпатий) – 150 баллов
Желаю всем удачи!
Для сведения: голосовать будем по-новому! До 9 участников – будем выбирать 1 лучшее стихотворение, до 15 участников – 3 лучших стихотворения. Больше 15 участников – 5 лучших переводов. Комментарии по желанию и только тем, кого выбрали.
Призовых мест – Три, как обычно!
Друзья! Оформляем заявленные переводы правильно! Обязательно дополнительно указываем текст стихотворения на немецком и подстрочник к нему, даже если перевод вольный. Кроме того, стихотворение должно стоять в разделе "поэтические переводы"
И еще! Те, кто не желает участвовать в голосовании, может выставить свой текст в поле рецензий сейчас, написав предварительно - без голосования. Впоследствии рецензия просто не будет принята для голосования.
Татьяна Шорохова.
*********************
*********************************
************
*********
***********************
Свидетельство о публикации №120022507420