Телёнок

Донна, донна
(композитор Шолом Секунда, на слова Арна Цейтлина на идише)

перевод с англ.

Вот и слёзы глаза застилают...
Ах, телёнок! - Не может он знать,
Но каким-то чутьём понимает,
Что его повезли убивать.
 
Припев:

А ветерок резвится,
И колышется летняя ночь,
Ветер волею рад поделиться,
Но не волен бедняге помочь.
 
Дона, дона, дона, дона, -
Колокольцев перезвон;
В небо он глядит влюблённо,
На закланье обречён...

Объясняет погонщик телёнку:
"Что глядишь быстрой ласточке вслед?
На кого обижаться без толку,
Что не птицей родился на свет?"
 
А ветерок...
Дона, дона...

А на бойне желанную волю
Вдруг телячья душа обрела...
Видно, только с мучительной болью
За спиной вырастают крыла.

А ветерок...
Дона, дона...
                1991 г.


Английский текст:

DONNA,DONNA


On a wagon bound for market
There's a calf with a mournful eye
High above him there's a swallow
Winging swiftly through the sky

How the winds are laughing
They laugh with all their might
Love and laugh the whole day through
And half the summer's night

Donna donna donna...

Stop complaining, said the farmer
Who told you what had to be?
Why can't you have wings to fly with
Like the swallow so proud and free?

How the winds...

Donna donna donna...

Calves are easily bound and slaughtered
Never knowing the reason why
Why can't you have wings to fly with
Like the swallow you've learned to fly?

How the winds...

Donna donna donna...


Рецензии
Я прочитал более внимательно Ваш перевод и подумал, что Вас может заинтересовать происхождение сюжета этой песни. В основе его лежит легенда, притча 2000-летней давности об одном известном еврейском законоучителе. В этой легенде телёнок, ведомый на бойню, уткнулся в одежды законоучителя и заплакал, а тот сказал ему: Что ты плачешь, ведь Господь создал тебя для этого? Услышав это, небеса наказали законоучителя за жестокосердие острой зубной болью. Тот осознал и стал, как сказали бы сегодня, защитником прав животных. :) Проблема эта и сегодня злободневна. Но у людей, в отличие от телят, есть выбор: быть ему покорным телёнком или свободной птицей. Мне кажется, песня об этом. Ваша интерпретация:
«…Видно, только с мучительной болью
За спиной вырастают крыла»,
хоть и не соответствует оригиналу, но представляется мне своеобразной и интересной.

Думаю, Вы правы, исполнять эту песню более подходит мужчине, потому что это по сути песня извозчика. Таких исполнителей немало. Если Вас это интересует, я могу порекомендовать вот этого исполнителя , мне он нравится:
http://www.youtube.com/watch?v=K6pho8Gn2Wo

Иной   26.02.2020 15:54     Заявить о нарушении
Очень интересна история сюжета. Получается, что первоначальный смысл вкладывался почти буквальный - призыв к милосердию к животным. А в законченном виде сюжет воспринимается аллегорически, особенно в последних строчках.
Спасибо за отзыв и за ссылку. Прекрасное исполнение, особенно звучание гитары. Но первый раз я услышал другой голос, тоже мужской. Видно, была очень старая запись, в интернете её не нашёл.

Георгий Михайлов 3   26.02.2020 22:12   Заявить о нарушении
Знаете, я вычитал из Википедии, что эта простенькая незатейливая песенка переведена на многие языки, что не часто случается с песнями на идиш, а в Японии она даже введена в программу обучения школьников. Удивительно.
(См. http://www.youtube.com/watch?v=aaOZ_5B8i7Y)
http://www.youtube.com/watch?v=t0w-g2733Vk

Иной   27.02.2020 00:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.