Сонет 2

Когда чело осадят сорок зим,
Избороздят красу твою как поле,
Лохмотьями не скрыть тебе седин,
И гордый дух внезапно сникнет в горе.
Потомки спросят: где краса сейчас,
Где все богатство дней твоих цветущих?
И скажешь ты: на дне запавших глаз,—
Ответ такой — что ложь, не самый лучший.
Попробуй ты с достоинством сказать,
Что красота продлится в твоем сыне.
Долг твой — ему наследье передать,
А не сгноить его в твоей могиле.
Со старостью, кровь замедляет бег,
Но в сыне юном, повторит разбег.

2.02.2020

Текст оригинала

When forty winters shall beseige thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tatter'd weed, of small worth held:
Then being ask'd where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer "This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,"
Proving his beauty by succession thine!
    This were to be new made when thou art old,
    And see thy blood warm when thou feel'st it cold.


Рецензии
Людочка!

Замечательный перевод!

"Потомки спросят: — где краса сейчас,
Где все богатство дней твоих цветущих?
И скажешь ты: — на дне запавших глаз,—
Ответ такой — что ложь, не самый лучший." — Звучат по-новому стихи великого Шекспира и помогает в этом — Ваша лира!

С уважением и пожеланием творческого вдохновения,
Тамара.

Тамара Квитко   26.02.2020 18:40     Заявить о нарушении
Благодарю, Тамарочка!
С теплом и пожеланием всех благ!

Жеглова Людмила Петровна   28.02.2020 12:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.