Шекспира, Сонет-14
Not from the stars do I my judgment pluck,
And yet methinks I have astronomy,
But not to tell of good or evil luck,
Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.
ПОДСТРОЧНИК:
Свои суждения я не собираю со звезд,
и все же, полагаю, я владею астрономией,
но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
чуму, голод, или то, какими будут времена года;
также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
по знаменьям, которые я нахожу в небе.
Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
что правда* и красота будут вместе процветать,
если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
иначе вот что я тебе предсказываю:
твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
---------
• Здесь "правда" – не только "истина", но также
и "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".
ПЕРЕВОД:
Толкуя жизнь не по движенью звёзд,
Я всё же стал астрологом невольно,
Хотя не знаю, можно ли всерьёз
Довольствоваться этой жалкой ролью.
Предсказывать явления чумы,
Удачу королям и простолюдью,
И будоражить кроткие умы,
Знамения склоняя к словоблудью.
Нет, знание своё я вывожу
Из глаз твоих, и в этом звёздном свете
Я нахожу дорогу к миражу,
Где истина запрятана в столетья.
И если красоту не сохранить,
То совершенства оборвётся нить.
**
Иллюстрация: Питер Пауль Рубенс, мужской портрет.
Свидетельство о публикации №120022405831