Кларисс. 5. Генрих Гейне

"Новые стихотворения" (1844). Разное. Кларисс.

"Neue Gedichte" (1844). Verschiedene. Clarisse.
Clarisse. 5.   Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


Ну как же поздно ты улыбки шлёшь мне эти,
Вздыхаешь томно и манишь, расставив сети.
Была любовь моя и пылкой и глубокой,
Но ею ты пренебрегла тогда жестоко.

Ну как же поздно ты любовью отвечаешь,
Поток своих горячих взглядов посылаешь.
Мне от него теперь на сердце так уныло,
Как светит солнца луч на стылую могилу.

*

Но знать бы очень я хотел, когда умрём мы
Куда душа умчит, в какие окоёмы?
Где тот огонь, что полыхал, но вот погаснул?
И где же ветер, что ревел тогда напрасно?



Оригинал:


Es kommt zu sp;t, was du mir l;chelst,
Was du mir seufzest, kommt zu sp;t!
L;ngst sind gestorben die Gef;hle,
Die du so grausam einst verschm;ht.

Zu sp;t kommt deine Gegenliebe!
Es fallen auf mein Herz herab
All deine hei;en Liebesblicke,
Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab.

*

Nur wissen m;cht ich: wenn wir sterben,
Wohin dann unsre Seele geht?
Wo ist das Feuer, das erloschen?
Wo ist der Wind, der schon verwehe?


Рецензии
После некоторых поэтических строк открываются двери во Вселенную. Это прекрасное, непередаваемое состояние. Спасибо Вам за него, Натали!

Нина Седова 5   25.07.2023 21:04     Заявить о нарушении
Ниночка, Вам спасибо за столь высокую оценку!
Обнимаю,
Наташа

Наталия Шишкова   25.07.2023 23:40   Заявить о нарушении