Кларисс. 5. Генрих Гейне
"Neue Gedichte" (1844). Verschiedene. Clarisse.
Clarisse. 5. Heinrich Heine
Вольный перевод с немецкого.
Ну как же поздно ты улыбки шлёшь мне эти,
Вздыхаешь томно и манишь, расставив сети.
Была любовь моя и пылкой и глубокой,
Но ею ты пренебрегла тогда жестоко.
Ну как же поздно ты любовью отвечаешь,
Поток своих горячих взглядов посылаешь.
Мне от него теперь на сердце так уныло,
Как светит солнца луч на стылую могилу.
*
Но знать бы очень я хотел, когда умрём мы
Куда душа умчит, в какие окоёмы?
Где тот огонь, что полыхал, но вот погаснул?
И где же ветер, что ревел тогда напрасно?
Оригинал:
Es kommt zu sp;t, was du mir l;chelst,
Was du mir seufzest, kommt zu sp;t!
L;ngst sind gestorben die Gef;hle,
Die du so grausam einst verschm;ht.
Zu sp;t kommt deine Gegenliebe!
Es fallen auf mein Herz herab
All deine hei;en Liebesblicke,
Wie Sonnenstrahlen auf ein Grab.
*
Nur wissen m;cht ich: wenn wir sterben,
Wohin dann unsre Seele geht?
Wo ist das Feuer, das erloschen?
Wo ist der Wind, der schon verwehe?
Свидетельство о публикации №120022401752
Нина Седова 5 25.07.2023 21:04 Заявить о нарушении
Обнимаю,
Наташа
Наталия Шишкова 25.07.2023 23:40 Заявить о нарушении