Кларисс. 3. 4. Генрих Гейне
"Neue Gedichte" (1844). Verschiedene. Clarisse.
Clarisse. 3.4. Heinrich Heine
Вольный перевод с немецкого.
3.
Твоих родителей готов отправить к бесам,
Мне из-за них не разглядеть тебя, принцесса.
Вот и в театре уж возможности лишили
Увидеть ту, о ком мои мечтанья были.
С надеждой призрачной смотрю на вашу ложу,
Но шанс твой лик увидеть снова так ничтожен!
За ними важными, в роскошных туалетах,
От солнца брезжит для меня лишь лучик света.
Они спектакль наблюдали увлечённо,
Того не ведая, что мучают влюблённых.
И так неистово потом рукоплескали,
Как будто смерть мою на сцене увидали.
4.
Скорей от улицы зловещей бы умчаться,
Там, где глаза её прекрасные лучатся.
Ах, этой нежностью своею бесподобной
Они сразить меня, как молнией, способны.
С балкона вниз всегда прелестно эти глазки
Надежду шлют на обжигающие ласки,
Мне улыбаясь так приветливо и мило.
Уж верно с дьяволом ты сделку заключила!
И нет теперь от колдовства его спасения.
Напрасны будут даже все сопротивления.
А эта боль, что грудь сейчас мою пронзила
Впиваться в сердце будет дома с новой силой.
Оригинал:
3.
Hol' der Teufel deine Mutter,
Hol' der Teufel deinen Vater,
Die so grausam mich verhindert,
Dich zu schauen im Theater.
Denn sie sa;en da und gaben,
Breitgeputzt, nur seltne L;cken,
Dich im Hintergrund der Loge,
S;;es Liebchen, zu erblicken.
Und sie sa;en da und schauten
Zweier Liebenden Verderben,
Und sie klatschten gro;en Beifall,
Als sie beide sahen sterben.
4.
Geh nicht durch die b;se Stra;e,
Wo die sch;nen Augen wohnen -
Ach! sie wollen allzug;tig
Dich mit ihrem Blitz verschonen.
Gr;;en allerliebst herunter
Aus dem hohen Fensterbogen,
L;cheln freundlich (Tod und Teufel!)
Sind dir schwesterlich gewogen.
Doch du bist schon auf dem Wege,
Und vergeblich ist dein Ringen;
Eine ganze Brust voll Elend
Wirst du mit nach Hause bringen.
Свидетельство о публикации №120022401740