Перевод. Эва Штриттматтер. Дружба

Эва Штриттматтер «Дружба» (Вольный перевод)

Те друзьями у меня называются,
Которые в моей стряпне не ковыряются,
Без приглашения в гости являются
И «странностям» моим не удивляются.
О проблемах говорить не стесняются:
Что болезни с детьми приключаются,
О тревогах, по ком душа мается,
И как быстро всё в мире меняется.
Если дружба внезапно кончается,
(К сожаленью так в жизни случается)
Словно иглы под кожу вонзаются ...
То предательством называется.

***

Ещё один вариант, без голосования.


Эва Штриттматтер «Дружба» (Вольный перевод)

За столом в моей кухне собираются снова
Дорогие мне люди или просто – друзья.
Мы так долго знакомы и я радуюсь очень
Каждый раз приходящим: «Сядьте возле меня».
Я на стол накрываю незатейливый ужин,
Буду вместе с друзьями говорить до утра
О здоровье детей, о деньгах, бытовухе,
И пускай все проблемы не решить до конца,
Груз, давящий на сердце, уменьшается вдвое,
Друг поможет, поддержит и поймёт, как всегда...

Дружба как уникальный, очень ценный подарок.
Этот хрупкий подарок не разбей на куски.
Чтобы дружбы осколки не вонзались под кожу,
Не предай свою дружбу.
Друг – частичка души.





Eva Strittmatter. Freundschaft
 
Freunde sind mir, mit  denen  ich
Essen und trinken und  reden  kann.
Die mich in meiner Kueche  kennen,
Und  denen  ich sage: Komm, setz dich ran.
(Keine Probleme und Komplikationen:
Wie fuettert man den? Ist der Schnaps gut genug?)
Mit denen gemeinsam ich in den Jahren
Meine und ihre Lasten abtrug:
Krankheit der Kinder und Weltueberdruss.
Mit denen ich die Nachte zerrede.
Und doch kommt es niemals zu einem Schluss.
Freundschaften sind wie Abenteuer,
An die man sein ganzes Leben setzt.
Versagt man oder wird man verraten,
Hat man sich mehr als die Haut verletzt.



подстрочник (авторы Д.Лукашенко, В.Надеждин)

Дружба
 
Для меня друзья те, с которыми я
могу есть, пить и беседовать.
Которые знают меня по моей кухне,
и которым я говорю: заходи, присаживайся!
(Никаких проблем и осложнений -
как их кормить? достаточно ли хорош шнапс?)
С которыми вместе я годами
одолевала свои и их тяготы:
Болезнь детей и пресыщенность мирским.
С которыми я хотя и проговариваю ночи напролет,
это никогда не исчерпывается до конца.
Дружбы похожи на авантюры,
где на кон ставишь всю свою жизнь.
Даёшь осечку ты или предают тебя,
рана оказывается серьёзнее царапины.

***

Клуб Золотое Сечение. Конкурс переводов:
http://www.stihi.ru/2020/02/09/10903


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.