Лицо мира

Paul Eluard
Le visage de la paix

Je connais tout  les lieux ou la colombe loge
Et le plus naturelest la tete de homme.
Que la terre produisse que la terre fleurisse
Que la chair et la sang vivants
Ne soient jamais sacrifies.

Pour tous du pain pour tous des roses
Nous avons tous prete serment
Nous marchons a pas de geant
Et la route ne est si longue.

Nous fuirons le repas nous fuirons le sommeil
Nous prandrons de vitesse aube et le printemps
Si nous preparons des jours et des saisons
A la mesure de nos reves.

Поль Элюар
 Лицо мира

Я знаю все места, где ложе голубя
И самое натуральное-мужская голова.
Пусть земля произведёт, Пусть земля расцветёт,
Пусть живую плоть и кровь
Никогда не приносятся в жертву.
Для всех хлеб для всех розы.
Мы все готовы к присяге.
Мы гуляем без исполина
И дорога не такая уж длинная.
Мы убежим от еды, мы убежим от сна.
Мы будем наслаждаться скоростью рассвета и весны,
Если мы готовим дни и сезоны
В меру наших снов.

ЛИЦО МИРА
Перевод Лады Мельниковой

Я знаю все места, где голубь возлегает.
И в голову мужчины разумное вселяет.
Земля пусть производит, земля пусть расцветёт.
И плоть живую в жертву никто не принесёт.
Чтоб хлеб для всех и розы. Столетья без войны.
Растаяли б угрозы, не гибли вновь сыны.
Готовы все к присяге. Спокойно спи, страна.
Дорога жизни кратка, и вовсе не длинна.
Пусть будет наслажденьем расцвет Земли, весна.
Мы все готовы к счастью без пут, земных оков.
И жизнь благословляем по мере наших снов.
Перевод с французского


Рецензии