Песнь мелодии воды пер. с английского

Когда луна взойдёт и будет яркой, светлой?
Спрошу у неба я, в руке держа бокал,
В ночи помыслю о поре обители небесной
И ветер оседлав, домой лететь желал.

Нефритовый дворец с хрустальною отделкой
Боюсь, что для меня он слишком уж высок
Танцую с тенью я, как с лунной белкой
Как-будто и не делает наш шар земной виток.

И бродит тут луна вокруг крыльца и двери
Худого нам не мысля, бессоного зовёт
И шар ты, но мы вместе не умеем
Уныние иль грусть, пропасть иль дни все напролёт.

Тускней или сияй , будь полной или тёмной
С начала мира продолжай отсчёт
Мы можем долговечно жить дорогою спокойной
Но врозь луна нам всё равно свой свет прольёт.


Перевод стихотворения китайского поэта
Su Shi


Рецензии