Песнь мелодии воды пер. с английского
Спрошу у неба я, в руке держа бокал,
В ночи помыслю о поре обители небесной
И ветер оседлав, домой лететь желал.
Нефритовый дворец с хрустальною отделкой
Боюсь, что для меня он слишком уж высок
Танцую с тенью я, как с лунной белкой
Как-будто и не делает наш шар земной виток.
И бродит тут луна вокруг крыльца и двери
Худого нам не мысля, бессоного зовёт
И шар ты, но мы вместе не умеем
Уныние иль грусть, пропасть иль дни все напролёт.
Тускней или сияй , будь полной или тёмной
С начала мира продолжай отсчёт
Мы можем долговечно жить дорогою спокойной
Но врозь луна нам всё равно свой свет прольёт.
Перевод стихотворения китайского поэта
Su Shi
Свидетельство о публикации №120022310492