На мить
Якщо твої зітліють почуття.
Злослів’ям, як задушшям не примусити
До обіцянок і сльозинок каяття.
Коли розтане сніг і сонечко бурштинове
Осліпить очі й серце защемить -
Зіщулюсь й стрепенусь стеблиною,
Але на мить, всього лише на мить...
Л. Г.
Перевод Татьяны Шуваловой:
На миг
А знаешь, мучить я тебя не буду,
Когда твои истлеют чувства ненароком,
Злословьям, как удушью, не принудить
К раскаянья слезинкам, и зарокам.
Растает снег, янтарным солнца бликом
Глаза мне ослепит, и сердце защемит,
Зажмурюсь я, и встрепенусь былинкой,
Но только лишь на миг всего, всего на миг…
Перевод Светланы Груздевой:
А знаешь, мучить я тебя не стану,
Когда истлеют чувства на костре.
Злословьем, что удушьем, не заставить
Покаяться тебя в глухой поре.
Растает снег, и яркой янтаринкой
Ослепит очи, сердце защемит –
Сощурюсь я и встрепенусь травинкой,
Но лишь на миг…поверь, всего на миг…
Перевол Иосифа Бобровицкого:
Не буду тебя понапрасну мучить,
Если чувства твои иссякли.
Злословье удушьем тебя не научит
Ронять от раскаянья слёзы-капли.
Сойдут снега и янтарное солнце
Меня ослепит порою весенней.
Сердечко моё стебельком встрепенётся,
Но лишь на мгновенье, одно мгновенье...
Свидетельство о публикации №120022208928
Понравилось, по-разному их перевели поэты..!
С теплом души, Луиза.
Луиза Медведева 25.02.2020 13:20 Заявить о нарушении
Я очень рада такому искреннему отзыву!
С весной Вас! Радости и любви!
Валентина Козачук 29.02.2020 20:55 Заявить о нарушении