Лорд Байрон. Еврейская мелодия 9
Свершив у клавиш яростный балет,
Вдохнут в рояль божественные звуки
И мне вернут надежды яркий свет.
Пусть эта возвращенная надежда
Разбудит мое сердце как гроза
И, боль мою душевную утешив,
Прольется долгожданная слеза.
Пусть руки твои мечутся как птицы,
Чтоб музыке, исполненной огня,
В груди моей с душевной болью биться
И скорбь прогнать, грызущую меня.
Моя душа страдала и томилась,
Она была разбита и больна,
Теперь она решимостью, и силой,
И светом дивной музыки полна.
Текст оригинала.
George Gordon Byron
Hebrew Melodies 9.
My soul is dark - Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o'er mine ear.
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again:
If in these eyes there lurk a tear,
'Twill flow, and cease to burn my brain.
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first:
I tell thee, minstrel, I must weep,
Or else this heavy heart will burst;
For it hath been by sorrow nursed,
And ached in sleepless silence, long;
And now 'tis doomed to know the worst,
And break at once - or yield to song.
Свидетельство о публикации №120022208018
Как на воздушном шаре, над
землёй!!!!
Давид, здорово!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 24.02.2020 15:09 Заявить о нарушении
Зус, его так трудно переводить!
Я тоже перевела Еврейские песни, 9
Я не знаю о его жизни. Он, кажется, утонул...
Надо будет посмотреть.
Зус, посмотри стихи Давида.
Тебе должны понравиться!
Как редактору, как человеку.
С теплом
Иветта Дубович Ветка Кофе 25.02.2020 18:37 Заявить о нарушении
Зус Вайман 26.02.2020 21:05 Заявить о нарушении
Конечно же, я смогла её открыть!
И мой любимый Вячеслав предстал
в своём гениальном переводе!
Иветта Дубович Ветка Кофе 26.02.2020 21:22 Заявить о нарушении