СНА dance anna avota

Борисовская поэтесса,пишущая под псевдонимом Anna Avota написала стихотворение,ставшее лауреатом минского конкурса поэзии.Вашему вниманию предлагается его оригинал на белорусском языке и мой перевод стихотворения 
"Сна dance":


Рецензии
Последняя строка перевода не годится: почему настом так сразу?
Замечаний несколько, но не буду. Лучше не браться за лириксы- неблагодатный материал.
Виктор, и вообще это не стихоТВОРЕНИЕ, а версификация. Такие на англоязычных сайтах называют "лириксами"- им отдельная рубрика.
Есть анекдот про Зыкину, у которой пропала фонограмма на ереванской сцене:
- Ты не пой, ты так ходи!!!
Эта Анна пусть потанцует, правда. Не в обиду) На русском такого добра полно- и никто не даёт призы.

Терджиман Кырымлы Второй   22.02.2020 20:41     Заявить о нарушении
Я не поэт и не переводчик,но положение с беларуским языком ахово и пироги приходиться тачать сапожнику.Странный парадокс обьединяет украинский и белорусский языки,они настолько самодостаточны,что не нуждаются в переводе и что бы не было на них написано является,не побоюсь этого слова шедевром,даже любая галиматья,звучит
неземной музыкой.Переводы на русский язык,белорусских авторов,в прозе в том числе мне в большинстве своём не нравятся.Бледная тень,плоско,никудышно.То ли Пастернаки перевелись,то ли русский язык онемечился.Но проблема ещё,я бы сказал тенденция на постсовке "сбитый" целеуказатель.Это знаете,как фантаст написавший "Машину времени" с серьёзным видом описывает воздушные бои бамбуковых аэропланов,обшитых шёлком,где аэронавты стреляют друг в друга из револьверов и рубятся самурайскими мечами.А вообще-то это мировая тенденция писать ни о чём.
Я глянул вскользь,Вы,переводите с болгарского и польского языков,но с польского (проза)не даёте оригинала.Надо,Вас,почитать и в прямом и переносном.
Стихотворение Анны лучше,чем ничего.Пока,хотя бы один человек,разговаривает и пишет на родном языке,этот народ жив.Я пытаюсь привлечь,местных аборигенов к изучению своего родного языка,через обратный перевод.Диковато звучит,абсурдно,отсюда и моментальный наст вместо-"долго лежал и не таял на полу" и завывания в ночи кривого призрака.в своё время классик Короткевич,писал готические детективы и народ потянулся к языку,а язык не только до Киева,но и до Минска должен доходить.

Виктор Гневышев   22.02.2020 23:38   Заявить о нарушении