Из Роберта Геррика. H-869. Его почтенному...
Ты магией моих могучих строф
Укрыт от мрачных происков веков;
Твоей судьбы им не дано избыть -
Ей, славной и великой, вечно быть;
Других, но не тебя, погубит время:
Посеянное мной бессмертно семя.
869. To His Honoured Friend, Sir Thomas Heale
Stand by the magic of my powerful rhymes
‘Gainst all the indignation of the times.
Age shall not wrong thee; or one jot abate
Of thy both great and everlasting fate.
While others perish, here’s thy life decreed,
Because begot of my immortal seed.
Свидетельство о публикации №120022204993
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 22.02.2020 14:09 Заявить о нарушении
Был такой вариант 3-6:
Нет, время над твоей судьбой не властно -
Она славна, и вечна, и прекрасна;
Прервётся жизнь других, но не твоя:
Бессмертно семя, что посеял я.
Читается неплохо, вроде, пришлось добавить в 4-ю "прекрасна" (хотя не криминал по смыслу), и рифма в 5-6 тоже простенькая.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 22.02.2020 15:04 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 22.02.2020 23:02 Заявить о нарушении
Твоей судьбы им не дано избыть -
Ей, славной и великой, вечно быть;
Было:
Они не властны над судьбой твоей –
Великой, славной, не прерваться ей;
Юрий Ерусалимский 23.02.2020 18:36 Заявить о нарушении
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 23.02.2020 19:17 Заявить о нарушении