Из Роберта Геррика. H-869. Его почтенному...

H-869. Его почтенному другу сэру Томасу Хилу

Ты магией моих могучих строф
Укрыт от мрачных происков веков;
Твоей судьбы им не дано избыть -
Ей, славной и великой, вечно быть;
Других, но не тебя, погубит время:
Посеянное мной бессмертно семя.

869. To His Honoured Friend, Sir Thomas Heale

Stand by the magic of my powerful rhymes
‘Gainst all the indignation of the times.
Age shall not wrong thee; or one jot abate
Of thy both great and everlasting fate.
While others perish, here’s thy life decreed,
Because begot of my immortal seed.

       


Рецензии
Ну, рифмовать твоей-ей – это не Ваш уровень...
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   22.02.2020 14:09     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, рифма простенькая, но по смыслу тут в точку.
Был такой вариант 3-6:
Нет, время над твоей судьбой не властно -
Она славна, и вечна, и прекрасна;
Прервётся жизнь других, но не твоя:
Бессмертно семя, что посеял я.
Читается неплохо, вроде, пришлось добавить в 4-ю "прекрасна" (хотя не криминал по смыслу), и рифма в 5-6 тоже простенькая.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.02.2020 15:04   Заявить о нарушении
Да, рифма тоже простенькая. Неужели ничего другого не находится?

Сергей Шестаков   22.02.2020 23:02   Заявить о нарушении
Нашлось, похоже (3-4 стр.):
Твоей судьбы им не дано избыть -
Ей, славной и великой, вечно быть;
Было:
Они не властны над судьбой твоей –
Великой, славной, не прерваться ей;

Юрий Ерусалимский   23.02.2020 18:36   Заявить о нарушении
Блестяще! Ещё раз подтверждается известное: "если долго мучиться..."
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   23.02.2020 19:17   Заявить о нарушении