рецепт луга

По стихотворению Эмили Дикинсон, вольное изложение

To make a prairie, it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee.
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

Для луга - клевера цветы
И пчёлы, и мечты.
Да нет, всего одна пчела
На луг меня вела.

А если не случится пчёл,
Мечты довольно, друг,
Одной мечты, чтоб горный луг
В душе твоей зацвёл.


Рецензии
Красивый перевод, очень понравился.
Я немного читала Эмили Дикинсон, а вы для перевода выбрали именно это стихотворение, небольшое и на мой взгляд очень светлое в своей простоте и краткости.
С теплом и уважением, Тамара.

Тамара Богуславская   23.06.2020 13:24     Заявить о нарушении
Дорогая Тамара,
Сердечно благодарю за отклик! Конечно, перевод очень вольный по форме, точнее не сложилось, для меня было важнее чувство и настроение. Думаю, по-настоящему Эмили Дикинсон переводить очень трудно. Для меня стиль Эмили Дикинсон ассоциируется с цветаевскими ритмами, думаю, ее тоже трудно переводить на английский.

С теплом, хороших Вам летних дней!
Татьяна

Джелла Терра   23.06.2020 14:32   Заявить о нарушении
Когда я её читала в переводе мне было очень интересно, как стих звучит в оригинале.
Оказывается похож на Цветаеву,я запомню ваше мнение .
Спасибо и всего доброго!

Тамара Богуславская   23.06.2020 15:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.