Sonny and Cher. A Cowboy s Work Is Never Done

Эквиритмический перевод песни «A Cowboy’s Work Is Never Done» американского дуэта Sonny & Cher с альбома «All I Ever Need Is You» (1972).

Последний хит дуэта Сонни и Шер (http://www.stihi.ru/2015/08/12/91), попавший в 10-ку лучших американского чарта вышел на их предпоследнем 4-м альбоме «All I Ever Need Is You» («1972). Мультипликационное видео к песне передаёт её сюжет — воспоминания о детских играх в ковбоя. Песня исполнялась в авторском телевизионном шоу дуэта «The Sonny and Cher Comedy Hour».
В СССР пользовалась популярностью кавер-версия «A Cowboy’s Work Is Never Done», выпущенная в 1979 году ВИА «Здравствуй, песня» на одноимённом миньоне. На ярлыке пластинки название композиции было указано как «Песенка о ковбое» авторства «Сони и Шер». На обложке и ярлыке альбома «Мы любим „диско“», выпущенного тем же ВИА в том же году, композиция значилась как «Ленивый ковбой» с примечанием «автор неизвестен». По-видимому, это изменение связано с популярностью номера «Сонный ковбой» выдающегося советского фигуриста Игоря Бобрина, с которым он выступил в Токио в 1978 году под версию этой песни в исполнении оркестра Рэя Конниффа.

Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=qHfAaG34H30 (http://stihi.ru/) (Мультипликационное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=LT_y5qri00o (http://stihi.ru/) (Официальное видео)
http://www.youtube.com/watch?v=TthXLtz5kEc (http://stihi.ru/) (С альбома)
http://www.youtube.com/watch?v=WWP_mHcLmF0 (http://stihi.ru/) (ВИА "Здравствуй, песня" 1979)
http://www.youtube.com/watch?v=DAWZhpM9Cug (http://stihi.ru/) (Игорь Бобрин "Ленивый ковбой" 1984)

НЕ ЗАВЕРШЁН КОВБОЙСКИЙ ТРУД
(перевод Евгения Соловьева)

[Сони (и Шер)]
Вскачь,
Обычно я гнал лошадь вскачь,
Шестизарядный взяв пугач.
Я был красавчик — женский плач.
Не умирал после неудач.

[Шер]
Чтоб играть,
Пришлось мне быть ему под стать —
Девчонки могут лишь мешать.
Не до забав нам было тут —
Не завершён ковбойский труд.

Схватка шла против зла,
Стрелял ковбой,
Пока мама не звала
Его домой.
Он был груб, он был твёрд,
Но был хорош!
Он был любим — парней как он
С трудом найдёшь.

[Сони (и Шер)]
Вскачь
Однажды я пущусь опять.
Ещё я помню, как играть.
Другие игры не влекут.
Не завершён ковбойский труд.

—————————
A COWBOY’S WORK IS NEVER DONE
(Sony Bono)

[Sonny (& Cher)]
Ride,
I used to jump my horse and ride
I had a six gun at my side
I was so handsome, women cried
And I got shot but never died

[Cher]
I could play
If I do every thing he’d say
Girls just seem to get in his way
Those days we weren’t considered fun
A cowboy’s work is never done

He’d fight crime all the time
He’d always win
Till his mom would break it up
And call him in
He was tough he was hard
But he was kind
But he was loved, cause guys like him
Were hard to find

[Sonny (& Cher)]
Ride,
I’d like to ride again some day
I think I still know how to play
I play games now but it’s not fun
A cowboy’s work is never done


Рецензии
Привет Евгений. Мне кажется, что главная беда наших экви-переводов в том, что переводим мы отдельные строки, тогда как смысл всей строфы не ясен, теряется… Или все дело в качестве оригиналов?

Сергей Коваль 7   24.02.2020 09:33     Заявить о нарушении
Ты об этом переводе конкретно? Я почитал переводы на других ресурсах и удивился, что многие пишут о реальном ковбое, а не о детских играх. Я как раз переводил строфу целиком, старался передать её смысл, хотя пришлось уйти от большей дословности из-за рифм. С другой стороны, я и рифмы подбирал так, чтобы акцентировать на смысле (напр., "пугач", "девчонки только мешают" и т.д.). Выбор заглавной фразы мне не очень нравится в первом случае, но в конце она звучит более программно - герой всё ещё продолжает бороться со злом (в чём и заключается долг ковбоя). Я в юности не знал текста, и думал, что это о тяжком труде ковбоя на ферме - и музыка навевала. Потом появился Бобрин с его "Ленивым ковбоем" и версия Рэя Коннифа создавала ленивое настроение. А сейчас вот добрался до оригинала, и проникся уважением к Сони - прекрасный мелодист, и тексты, не скажу - отличные, но не банальные.
Если тебе кажется, что строфы не понятны, большая просьба - напиши, какие именно, что не понятно. Я (сам понимаешь) в этом погружен и со стороны не могу видеть.
Спасибо, что зашёл.

Евген Соловьев   26.02.2020 02:51   Заявить о нарушении
Вообще-то речь о многих наших переводах, в том числе и об этой песне. Мне она совсем не знакома. 1 строфу я не связал с детской игрой, может быть помешала фраза «Я был красавчик — женский плач». А слово «пугач» я воспринял как жаргонное наименование допотопного гана – «пушка». Я изначально предположил здесь взрослые, любовные отношения и НЕ СМОГ СВЯЗАТЬ ВМЕСТЕ строки 2 строфы – тоже не понял, что речь идет о детской игре. И борьба со злом вряд ли может подпадать под определение «ковбойского труда»… Другие строфы тоже не добавили ясности, кроме четверостишия про маму. Может быть попробовать добавить в перевод еще пионерских (скаутских) игровых слов и выражений, чтобы получилось что-то вроде стилизации под детскую песенку? А в последней строфе применить лобовую декларацию типа: «Борьба со злом – ковбоя долг»?

Сергей Коваль 7   26.02.2020 13:15   Заявить о нарушении
Не хочу лобовую декларацию. Мне нравится так, как в оригинале - сначала кажется, что это реальный ковбой, потом появляется "игра", и дкмаешь, о ролевой игре, а когда звучит "мама", всё проясняется. Как в детективе. И в заглавной фразе недосказаннось нравится. Наверное, "труд" сбивает с толку. Но я не придумал лучше, хотя пробовал "работу", "занятия" и "дела". И пожалуй "нет конца" было бы точней, но с рифмой напряг

Евген Соловьев   26.02.2020 22:09   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →